Мир (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР = Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967)…»)
 
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{Отексте
+
{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
 
| НАЗВАНИЕ              = Мир / Peace
 
| НАЗВАНИЕ              = Мир / Peace
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
| СТИЛЬ                = v2
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ              = справка
 
}}
 
}}
[[Категория:Семнадцатистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 
[[Категория:Ирландская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
 
 
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
 
|
 
|
{{poemx1||
 
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
  
'''Мир'''
+
{{poem-title|Мир|u=}}
 
+
<poem>
 
Иногда мне так жаль, что трава прорастает
 
Иногда мне так жаль, что трава прорастает
 
Сквозь молчанье камней, обвивая проход
 
Сквозь молчанье камней, обвивая проход
Строка 56: Строка 49:
 
Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою,
 
Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою,
 
Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью?
 
Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью?
|}}
+
</poem>
 
|
 
|
{{poemx1||
 
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
  
'''Peace'''
+
{{poem-title|Peace|u=}}
 
+
<poem>
 
And sometimes I am sorry when the grass
 
And sometimes I am sorry when the grass
 
Is growing over the stones it quiet hollows
 
Is growing over the stones it quiet hollows
Строка 79: Строка 71:
 
Our of that childhood country what fools climb
 
Our of that childhood country what fools climb
 
To fight with tyrants Love and Life and Time?
 
To fight with tyrants Love and Life and Time?
|}}
+
</poem>
 
|}
 
|}
  
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
  
{{справка}}
+
[[Категория:Семнадцатистишия]]
 +
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 +
[[Категория:Ирландская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]

Версия 17:20, 18 января 2025

Мир / Peace
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Peace

Константин Еремеев (перевод):

Мир

Иногда мне так жаль, что трава прорастает
Сквозь молчанье камней, обвивая проход
Вдоль ухабистой сельской дороги у края,
Где не слышит мой голос в деревне народ –
Мужички, что стоят на окраине пашни,
Обсудив кукурузу, картофель, турнепс,
Или вал, что из дёрна – победный, вчерашний.
Здесь в рядах продают скарб нехитрый, домашний:
Гребешки и шарфы, мишуру для невест.

На открытом холме у смешного плетня
Заяц видит, как листья в канавку набились;
Перевёрнутый плуг в сорняках у хребта,
Человек на плечах тащит борону силясь.
Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою,
Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью?

Patrick Kavanagh:

Peace

And sometimes I am sorry when the grass
Is growing over the stones it quiet hollows
And the cocksfoot leans across the rutted cart-pass,
That I am not the voice of country fellows
Who now are standing by some headland talking
Of turnips and potatoes or young corn
Or turf banks stripped for victory.
Here peace is still hawking
His coloured combs and scarves and beads of horn.

Upon a headland by a whinny hedge
A hare sits looking down a leaf-lapped furrow;
There’s an old plough upside-down on a weedy ridge
And someone is shouldering home a saddle-harrow.
Our of that childhood country what fools climb
To fight with tyrants Love and Life and Time?