Мир (Каванах/Еремеев): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР = Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967)…») |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | {{Отексте | |
| АВТОР = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967) | | АВТОР = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967) | ||
| НАЗВАНИЕ = Мир / Peace | | НАЗВАНИЕ = Мир / Peace | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
| КАЧЕСТВО = | | КАЧЕСТВО = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | СТИЛЬ = v2 | ||
+ | | ЛИЦЕНЗИЯ = справка | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
''[[Константин Еремеев]] (перевод):'' | ''[[Константин Еремеев]] (перевод):'' | ||
− | + | {{poem-title|Мир|u=}} | |
− | + | <poem> | |
Иногда мне так жаль, что трава прорастает | Иногда мне так жаль, что трава прорастает | ||
Сквозь молчанье камней, обвивая проход | Сквозь молчанье камней, обвивая проход | ||
Строка 56: | Строка 49: | ||
Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою, | Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою, | ||
Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью? | Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью? | ||
− | + | </poem> | |
| | | | ||
− | |||
''[[Patrick Kavanagh]]:'' | ''[[Patrick Kavanagh]]:'' | ||
− | + | {{poem-title|Peace|u=}} | |
− | + | <poem> | |
And sometimes I am sorry when the grass | And sometimes I am sorry when the grass | ||
Is growing over the stones it quiet hollows | Is growing over the stones it quiet hollows | ||
Строка 79: | Строка 71: | ||
Our of that childhood country what fools climb | Our of that childhood country what fools climb | ||
To fight with tyrants Love and Life and Time? | To fight with tyrants Love and Life and Time? | ||
− | + | </poem> | |
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | + | [[Категория:Семнадцатистишия]] | |
+ | [[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]] | ||
+ | [[Категория:Ирландская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с английского языка]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
Версия 17:20, 18 января 2025
Мир / Peace , пер. Константин Еремеев (р. 1965) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Peace |
Константин Еремеев (перевод): Мир
Иногда мне так жаль, что трава прорастает |
Peace
And sometimes I am sorry when the grass |