Мир (Каванах/Еремеев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мир / Peace
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Peace


Константин Еремеев (перевод):

Мир

Иногда мне так жаль, что трава прорастает
Сквозь молчанье камней, обвивая проход
Вдоль ухабистой сельской дороги у края,
Где не слышит мой голос в деревне народ –
Мужички, что стоят на окраине пашни,
Обсудив кукурузу, картофель, турнепс,
Или вал, что из дёрна – победный, вчерашний.
Здесь в рядах продают скарб нехитрый, домашний:
Гребешки и шарфы, мишуру для невест.

На открытом холме у смешного плетня
Заяц видит, как листья в канавку набились;
Перевёрнутый плуг в сорняках у хребта,
Человек на плечах тащит борону силясь.
Детство нашей страны, где безумцы карабкались к бою,
Чтоб сражаться с тиранами – Временем, Жизнью, Любовью?

Patrick Kavanagh:

Peace

And sometimes I am sorry when the grass
Is growing over the stones it quiet hollows
And the cocksfoot leans across the rutted cart-pass,
That I am not the voice of country fellows
Who now are standing by some headland talking
Of turnips and potatoes or young corn
Or turf banks stripped for victory.
Here peace is still hawking
His coloured combs and scarves and beads of horn.

Upon a headland by a whinny hedge
A hare sits looking down a leaf-lapped furrow;
There’s an old plough upside-down on a weedy ridge
And someone is shouldering home a saddle-harrow.
Our of that childhood country what fools climb
To fight with tyrants Love and Life and Time?

Примечания


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.