Դրսում ձմեռ է, սակայն շոգ է հոգում, (Князев/Амбарцумян)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Դրսում ձմեռ է, սակայն շոգ է հոգում,
автор Александр Николаевич Князев (р. 1953), перев. Сона Амбарцумян
Дата создания: 1.12.2004 г., перевод 10.04.2019 թ., опубл.: 20.07.2019. • Язык оригинала: русский. «На дворе зима – на душе тепло...»
* * *


На дворе – зима, на душе тепло
оттого, что ты не один.
И пускай письмо очень долго шло –
значит, было много причин.

Их не нужно знать – просто всё понять
и простить хоть за что-нибудь,
а потом опять узелок связать
и отправиться снова в путь,

Чтоб найти покой где-нибудь в глуши, –
ничего, что Друг далеко…
Он всегда со мной – тёплый свет души
человека, с которым легко.

1.12.2004 г.


* * *


Դրսում ձմեռ է, սակայն շոգ է հոգում,
Որովհետև դու մենակ չես:
Ինչ արած՝ նամակը երկար ճամփորդեց,
Ուրեմն շատ պատճառներ կային:

Պետք չէ իմանալ, ուղղակի ամեն ինչ հասկանալ
և ներել թեկուզ ինչ-որ բանի համար,
ու հետո նորից հանգույցը կապել
ու նորից ընկնել ճանապարհ:

Որպեսզի հանգիստ գտնես ինչ-որ տեղ խորքում,
Ոչինչ, որ այստեղ չէ ընկերդ, այլ հեռվում,
Նա հոգու լույսի մեջ է ՝ քո ներսում
Մարդ է, ով երբեք չի լքում:

թարգմանությունը Սոնա Համբարձումի
Перевод © Сона Амбарцумян / Sona Hambardzum,
10.04.2019 թ., Арцах / Artsakh

Примечания

© Александр Николаевич Князев. © Sona Hambardzum / թարգմանությունը Սոնա Համբարձումի / Сона Амбарцумян, Translation / Перевод.

Text & translations / Текст и переводы

  1. «На дворе зима – на душе тепло...», 1.12.2004
    «Зима вън вилней – стопли се душа...» (Князев/Мария Шандуркова), 10.01.2019 р., София (Български)
    Դրսում ձմեռ է, սակայն շոգ է հոգում, (Князев/Амбарцумян), 10.04.2019 թ. (армян.)
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.