«Зима вън вилней – стопли се душа...» (Князев/Мария Шандуркова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} «Зима вън вилней – стопли се душа...»
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), Превод Мария Шандуркова (р. 1941)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 1.12.2004, перевод 10.01.2019, опубл.: 13.01.2019. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «На дворе зима – на душе тепло...»
* * *


На дворе зима – на душе тепло
оттого, что ты не один.
И пускай письмо очень долго шло –
значит, было много причин.

Их не нужно знать – просто всё понять.
И простить. Хоть за что-нибудь…
А потом опять узелок связать,
и отправиться в дальний путь.

Чтоб найти покой где-нибудь в глуши, –
ничего, что Друг далеко…
Он всегда со мной – тёплый свет души
человека, с которым легко.

© Александр Князев, 1.12.2004
* * *


Зима вън вилней – стопли се душа,
че пристигна писмото от теб.
Нека туй писмо бавно е дошло –
че причините много, безчет.

Нека не ги знам – ще се изяснят.
Ще простя. Нещичко макар...
И отново пак, с раница на гръб,
аз на дълъг път ще вървя.

Ще намеря там, нейде тишина,
а Другарят мой е далеч...
Но остава той – с топлата душа,
все до мен – любимият човек.

                                                                             

Превод: © Мария Шандуркова, 10.01.2019 г., 10:30, София

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Мария Шандуркова, Превод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.