Դու –ծաղիկ ես, շուտով բացվի՛ր, (Князев/Амбарцумян)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} Դու –ծաղիկ ես, շուտով բացվի՛ր,
автор Александр Николаевич Князев (р. 1953), перев. Сона Амбарцумян
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 30.11.2009 г., перевод 6.04.2019 թ., опубл.: 20.07.2019. • Язык оригинала: русский. «Ты – как цветок: раскройся же скорей...»
* * *


Ты – как цветок: раскройся же скорей,
покуда жар души огнём пылает.
Душа, наверное, сама не знает
сколь много она значит для людей.

Пусть дольше не наступят те года,
когда сердечный холод всё застудит,
и прежнего цветка уже не будет –
не пожалей о юности тогда…

30.11.2009 г.


* * *


Դու –ծաղիկ ես, շուտով բացվի՛ր,
Քանի դեռ հոգուդ ջերմությունը կրակ է բոցկլտում,
Հոգին, գուցե, ինքն էլ չգիտի
Որքան մեծ է իր դերը մեր կյանքում:

Թող, անգամ չգան տարիներն այն հին,
Երբ սրտի սառնությունն ամենազորեղն էր,
Նախկին ծաղիկն էլ եթե չգա կրկին,
Երիտասարդությանդ դու մի ափսոսիր:

թարգմանությունը Սոնա Համբարձումի
Перевод © Сона Амбарцумян / Sona Hambardzum,
6.04.2019 թ., Арцах / Artsakh

Примечания

© Александр Николаевич Князев. © Sona Hambardzum / թարգմանությունը Սոնա Համբարձումի / Сона Амбарцумян, Translation / Перевод.

Text & translations / Текст и переводы

  1. Ты – как цветок: раскройся же скорей..., 30.11.2009
    Като цветче – по-бързо разцъфти (Князев/Мария Шандуркова), 7.03.2019 г., 12:50, Димитровград (Български)
    Դու –ծաղիկ ես, շուտով բացվի՛ր, (Князев/Амбарцумян), 6.04.2019 թ. (армян.)


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.