Я видела как-то (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
556. «Я видела как-то»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I took my Power in my Hand.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862, опубл.: 1890. Источник: adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

547.

Я видела как-то
Агонии смертной глаза,
Что рыскали по комнате,
Надеясь на чудеса.

Затем — темнота и туман —
Сомкнули их веки — почил,
Не раскрывая нам тайны,
Какой Он Благословил.

Второй вариант: [1]

22.08.2017


Emily Dickinson:

547. (The Brain, within its Groove...)

I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen.

<1862>


Перевод на румынский :

547. (Eu am văzut cîndva...)

Eu am văzut cândva
Doi ochi de muribund,
Făcând prin casă roată,
Bezmetic, crunt.

Apoi — o ceață deasă
Lipi doi ochi, subit,
Luând cu sine taina
Cuvântului Rostit.

23.08.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

  1. Я видела только лишь раз — Кругами за кругом кружа — Предсмертной Агонии глаз, Что рыскала, чуда ища. Затем — темноту и туман Сомкнув над осколком души, Сокрыла тот сладкий обман — Каким Он её сокрушил.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.