Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Эпическое
Да, я жил в очень важных местах, временах,
Где решались великие вехи. Владельцы
Той бесхозной скалы и земли на камнях
Были взяты в кольцо наших вил и претензий.
Да, я слышал, как Даффи кричит: «Проклинаю тебя!»
И раздевшись до пояса старый Маккейб, был замечен
Защищавшим надел, против стали литой выходя –
Точно маршем вдоль железных камней и отметин.
То был год всеволнующих мюнхенских дней.
Что тут было важней? Я был склонен к признанью –
Вера слабнет во мне, отпуская и Бэйлруш и Гортин,
Пока призрак Гомера не шепнул подсознанью:
Илиада моя – склока местной истории всей.
И лишь Боги себя вознесут в величальном аккорде.
|
|
Patrick Kavanagh:
Epic
I have lived in important places, times
When great events were decided, who owned
That half a rood of rock, a no-man's land
Surrounded by our pitchfork-armed claims.
I heard the Duffys shouting 'Damn your soul'
And old McCabe stripped to the waist, seen
Step the plot defying blue cast-steel –
Here is the march along these iron stones.
That was the year of the Munich bother. Which
Was more important? I inclined
To lose my faith in Ballyrush and Gortin
Till Homer's ghost came whispering to my mind
He said: I made the Iliad from such
A local row. Gods make their own importance.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|