Что грустишь (Флетчер/Смирнов)
← Погребальная песнь | Что грустишь , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. — Дата создания: ок. 1616–18 (перевод), опубл.: 1647 (перевод). Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 516 • From "The Queen of Corinth", tragedy (c. 1616–18; 1647) / Из трагикомедии "Королева Коринфа" (ок. 1616–18; 1647) |
Д. Смирнов-Садовский: | John Fletcher: | ||
ЧТО ГРУСТИШЬ?
ок. 1990
|
‘Weep no more, nor sigh, nor groan’
ок. 1616–18.
|
Примечание:
Песня из III акта трагикомедии «Королева Коринфа» (The Queen of Corinth), написанной Флетчером совместно с Натаном Филдом и Филипом Мэссинджером в 1616–18 годах. Перевод опубл. в антологии «Семь веков английской поэзии». Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 516
"Королева Коринфа" (1647), Акт III, sc. II. Сравните: «Больше не плачь, Леди! Больше не плачь, Твоя печаль напрасна; Сорванные фиалки не вырастут даже благодаря самым сладостным дождям», Томас Перси, Реликвии древнеанглийской поэзии, «Серый монах ордена».
The Queen of Corinth (1647), Act III, sc. ii. Compare: "Weep no more, Lady! weep no more, Thy sorrow is in vain; For violets plucked, the sweetest showers Will ne'er make grow again", Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry, "The Friar of Orders Gray".