Что грустишь (Флетчер/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Что грустишь
автор Джон Флетчер (1579-1625), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. — Дата создания: ок. 1616–18 (перевод), опубл.: 1647 (перевод). Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 516 • From "The Queen of Corinth", tragedy (c. 1616–18; 1647) / Из трагикомедии "Королева Коринфа" (ок. 1616–18; 1647)



Д. Смирнов-Садовский: John Fletcher:
ЧТО ГРУСТИШЬ?


Из трагикомедии "Королева Коринфа"

Что грустишь, вздыхаешь снова?
Не вернуть тоской былого –
Если сорван твой цветок,
Ни к чему дождей поток;
Не губи свой облик юный,
Знай, извилист путь Фортуны –
Краток радости полет,
Но и грусть твоя пройдет.
Скорбь терзает, как палач;
Полно, милая, не плачь!

ок. 1990
‘Weep no more, nor sigh, nor groan’


From "The Queen of Corinth"

Weep no more, nor sigh, nor groan;
Sorrow calls no time that ’s gone;
Violets plucked the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again;
Trim thy locks, look cheerfully;
Fate’s hid ends eyes cannot see;
Joys as winged dreams fly fast,
Why should sadness longer last?
Grief is but a wound to woe;
Gentlest fair, mourn, mourn no moe.
 

ок. 1616–18.

Примечание:

Песня из III акта трагикомедии «Королева Коринфа» (The Queen of Corinth), написанной Флетчером совместно с Натаном Филдом и Филипом Мэссинджером в 1616–18 годах. Перевод опубл. в антологии «Семь веков английской поэзии». Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 516


"Королева Коринфа" (1647), Акт III, sc. II. Сравните: «Больше не плачь, Леди! Больше не плачь, Твоя печаль напрасна; Сорванные фиалки не вырастут даже благодаря самым сладостным дождям», Томас Перси, Реликвии древнеанглийской поэзии, «Серый монах ордена».

The Queen of Corinth (1647), Act III, sc. ii. Compare: "Weep no more, Lady! weep no more, Thy sorrow is in vain; For violets plucked, the sweetest showers Will ne'er make grow again", Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry, "The Friar of Orders Gray".