Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Человеку идущему за бороной
Теперь бразды свои ослабь,
Зерно относит ветром вдаль –
Зерно летит в апреля хлябь,
Как в вечность звёзд летит печаль.
Как Тора истины заряд,
Хранит энергию зерно,
И ты поверь, ведя коня,
Что Бог-Отец твой – хлебный сноп.
Забудь парней с того холма,
Забудь, что сын их говорил
Судьба не станет ликовать,
Коль борона лишилась сил.
Забудь и мнение червя,
Копыт и плуга острия,
Ведь лошадь движется твоя
Сквозь мглу начала Бытия.
|
|
Patrick Kavanagh:
To the Man After the Harrow
Now leave the check-reins slack,
The seed is flying far today –
The seed like stars against the black
Eternity of April clay.
This seed is potent as the seed
Of knowledge in the Hebrew Book,
So drive your horses in the creed
Of God the Father as a stook.
Forget the men on Brady’s hill.
Forget what Brady’s boy may say,
For destiny will not fulfil
Unless you let the harrow play.
Forget the worm’s opinion too
Of hooves and pointed harrow-pins,
For you are driving your horses through
The mist where Genesis beings.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|