Фонарь (Честертон/Бородицкая)
← Растяжение цвета | Фонарь , пер. Марина Яковлевна Бородицкая |
Элегия на сельском кладбище → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lamp Post |
Смейся, лес, красуйся, чаща!
Я, стоящий на своем,
Здесь по воле человека
Воткнут огненным копьем.
Вот мы строимся в шеренгу:
Наш хозяин в добрый час,
Овладевши звездной силой,
Войско двинул против вас.
Вы, спесивые как утро,
Дерева цветущих рощ,
Наши души знают жалость —
Наши стебли копят мощь!
Жуть наводят ваши сказки —
Чей там крик был заглушён
В той бесшумной преисподней,
В бушеванье сочных крон?
Но когда владенья ваши
Смех людской заполнит вдруг
И зажжется свет победный
Там, где сети плел паук,—
Что тогда? Один, быть может,
Бесхребетный стихоплет,
Огненным вином познанья
Переполнясь, к вам уйдет.
Он войдет в переговоры
С травами, с ручьем лесным
И родной свой дымный город
Проклянет в угоду им,
Станет слушать птичье пенье,
Лживый шепот тростника…
И кровавый меч отмщенья
Не сразит бунтовщика!