Утро молотьбы (Каванах/Еремеев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Утро молотьбы / Threshing Morning
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Threshing Morning


Константин Еремеев (перевод):

Утро молотьбы

В яблочно-сентябрьское утро
Сквозь туман полей, прохладу трав –
Вилы на плече – я шёл как-будто
Не для дел, скорее для забав.

На гумне у Кэ́ссиди сказали,
Мельница готова молотить,
В прошлый год мы день им задолжали
Молотьбы. Какой восторг платить

По долгам натурой, и смеяться
Сплетням и никчёмной болтовне,
Смешивать работу для балласта
С миром сказок, рвущихся вовне.

Деревянный мост пересекая,
Думал я, смотря на водосток:
"Если бы опять с утра угря я
выловить в протоке летней мог".

Про гнездо осиное подумал:
Как летели осы вслед за мной,
Бросившим скребок и нож, где улей –
И нырнувшим в сено с головой.

Листья мокрой ежи освежили
Старые ботинки, пока шёл
Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –
До того мне было хорошо!

Думал, как мешки зерна сегодня
Буду я на мельнице носить, –
Лучшая работа! Можно столько
О любви и нас поговорить...

Может Мэри выйдет на раздолье...
Я с ней прогуляться буду рад,
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.

Patrick Kavanagh:

Threshing Morning

On an apple-ripe September morning
Through the mist-chill fields I went
With a pitchfork on my shoulder
Less for use than for devilment.

The threshing mill was set-up, I knew,
In Cassidy’s haggard last night,
And we owed them a day at the threshing
Since last year. O it was delight

To be paying bills of laughter
And chaffy gossip in kind
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.

As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.

And I thought of the wasps’ nest in the bank
And how I got chased one day
Leaving the drag and the scraw-knife behind,
How I covered my face with hay.

The wet leaves of the cocksfoot
Polished my boots as I
Went round by the glistening bog-holes
Lost in unthinking joy.

I’ll be carrying bags today, I mused,
The best job at the mill,
With plenty of time to talk of our loves
As we wait for the bags to fill…

Maybe Mary might call round…
And then I came to the haggard gate,
And I knew as I entered that I had come
Through fields that were part of no earthly estate.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.