Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Утро молотьбы
В яблочно-сентябрьское утро
Сквозь туман полей, прохладу трав –
Вилы на плече – я шёл как-будто
Не для дел, скорее для забав.
На гумне у Кэ́ссиди сказали,
Мельница готова молотить,
В прошлый год мы день им задолжали
Молотьбы. Какой восторг платить
По долгам натурой, и смеяться
Сплетням и никчёмной болтовне,
Смешивать работу для балласта
С миром сказок, рвущихся вовне.
Деревянный мост пересекая,
Думал я, смотря на водосток:
"Если бы опять с утра угря я
выловить в протоке летней мог".
Про гнездо осиное подумал:
Как летели осы вслед за мной,
Бросившим скребок и нож, где улей –
И нырнувшим в сено с головой.
Листья мокрой ежи освежили
Старые ботинки, пока шёл
Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –
До того мне было хорошо!
Думал, как мешки зерна сегодня
Буду я на мельнице носить, –
Лучшая работа! Можно столько
О любви и нас поговорить...
Может Мэри выйдет на раздолье...
Я с ней прогуляться буду рад,
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.
|
|
Patrick Kavanagh:
Threshing Morning
On an apple-ripe September morning
Through the mist-chill fields I went
With a pitchfork on my shoulder
Less for use than for devilment.
The threshing mill was set-up, I knew,
In Cassidy’s haggard last night,
And we owed them a day at the threshing
Since last year. O it was delight
To be paying bills of laughter
And chaffy gossip in kind
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.
And I thought of the wasps’ nest in the bank
And how I got chased one day
Leaving the drag and the scraw-knife behind,
How I covered my face with hay.
The wet leaves of the cocksfoot
Polished my boots as I
Went round by the glistening bog-holes
Lost in unthinking joy.
I’ll be carrying bags today, I mused,
The best job at the mill,
With plenty of time to talk of our loves
As we wait for the bags to fill…
Maybe Mary might call round…
And then I came to the haggard gate,
And I knew as I entered that I had come
Through fields that were part of no earthly estate.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|