Тарбормошки (Кэрролл/Щербаков)
Тарбормошки («Розгрень. Юрзкие хомейки…») , пер. Александр Александрович Щербаков (1932—1994) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jabberwocky. — Дата создания: 1855 (перевод), опубл.: 1855 / пер. журнале «Костер», 1969 г. (перевод). Источник: centrolit.kulichki.net |
перевод А. Щербакова
Из перевода «Алисы»,
опубл. в журнале «Костер»
в 1969 г.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!
Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет --
Голова летит долой!
С ней подмышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.
Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава! --
Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
1855

Другие переводы
- Верлиокa (пер. Татьяны Щепкиной-Куперник)
- Бармаглот (пер. Дины Григорьевны Орловской)