Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ольга Александровна Седакова (перевод):
Так спи
Так спи, мои глаза ещё открыты.
Все чаши ливня, кажется, пусты.
Ночь сердце будет трогать, сердце – жито.
Но слишком поздно, жница, для косы.
Так снежно-бел ты, ветер небосводы!
Бело, что отнято, бело, что есть!
Ты знаешь счёт часам, я знаю годы.
Мы пили ливень, ливень пили здесь.
|
|
|
Paul Celan
So schlafe
So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben -
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.
So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir
|
|
Примечания
См. также работы Ольги Седаковой о Пауле Целане в разделе Poetica:
Copyright © Sedakova
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|