Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика.
|
Вита Тэ:
СТРАНА МЕЧТЫ
Весь день у взрослых на виду
Играешь дома и в саду,
Но вечером уходишь ты
В далёкую страну Мечты.
И там уже бредёшь без них,
Своих подсказчиков дневных, —
Река тебя выводит в сон,
Дремоты огибая склон.
Там ждёт тебя чудесный мёд,
И ясно видишь ты с высот
Чудовищ дивной красоты…
Но — день встаёт в стране Мечты.
А днём заветного пути
В тот мир далёкий не найти,
И не припомнить ни одной
Волшебной песенки ночной.
2003
|
Стивенсон:
The Land of Nod
From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.
All by myself I have to go,
With none to tell me what to do —
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.
Publ. 1885
|
Другие переводы
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|