Старушонка жила в Монреале (Лир/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← 20. Книга нонсенса 3/21 ~ Жил да был старичок в Туапсе…
автор Эдвард Лир
22. →
Из Третьей книги нонсенса. Перевод Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика. По-английски: There was an old person of Stroud…



Вита Тэ:

[82]

Старушонка жила в Монреале.
Её как-то в толпе поприжали…
…И от мощной клюки
И здоровой ноги
Очень многие там пострадали.

2005

Лир:


[82]

There was an old person of Stroud[1]
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.

Опубл. 1846

Edward Lear More Nonsense 21.jpg

Рисунок Эдварда Лира

Примечания

  1. Стра́уд (Stroud) – г. и р-н. в графстве Глостершир, Англия.

Другие переводы:


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.