Сонет XX (Шекспир/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сонет 20 (Уильям Шекспир)
Sonnet 20 A woman's face with nature's own hand painted…
См. Сонеты (Шекспир). Перевод Перевод Самуила Яковлевича Маршака (1948), цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.


XX

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем всё вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
    Пусть будет так. Но вот мое условье:
    Люби меня, а их дари любовью.


© Samuil Marshak, translation.


На других языках: