Сонет 22 (Роберт Сидни/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сонет 22 / Sonnet 22 (На мрачном берегу, в объятьях страха...)
автор Роберт Сидни / Robert Sidney (1563—1626), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 22 (On unknown shore, with weather hard distressed...)


Д. Смирнов-Садовский

Сонет 22

На мрачном берегу, в объятьях страха,
Моряк ждёт наступленья темноты, —
Так я во мгле взираю на листы
Сей повести смятения и краха;

И пусть благословен я лишь от взмаха
Твоих ресниц,— вмиг всколыхнула ты,
О новом счастье светлые мечты,
И к жизни возвратила горстку праха;

Но попусту томлюсь я и взываю:
«Твой взор, как солнце, словно небо, — грудь,
Сияет предо мной к блаженству путь!» —

Напрасно в небо взор свой устремляю;
И всё мрачнее скорбь, как ночи мгла, —
Любовью ты моей пренебрегла.

1 октября 2019, Сент-Олбанс

Robert Sidney

Sonnet 22

On vnknown shore, wth weather hard destrest
the fainting Mariner so feares the night
as I whoe in the dayes declining light
doe read the story of my wrack of rest.

Blest in yowr sight: and but in sight yet blest 5
euen now to leaue yowr light, my lifes delight
I wayte to adore, in rayes, as sweet as bright
the Sun lodg'd in yowr eys, heaues in yor brest

O of mans hopes the vaine condition!
whyle I ame saijng, thow lowe shady roome 10
straight shalt a match to highest spheares becoom.

Sad night to bee more darck yor stay puts on.
and in yowr fayling paints, her black aspect,
yet sees a minde more darck, for yor neglect.

1590s-1600s


Современный текст:


Sonnet 22

On unknown shore, with weather hard distressed,
The fainting Mariner so fears the night
As I, who in the day’s declining light
Do read the story of my wrack of rest.

Blest in your sight: and but in sight yet blest, 5
Even now to leave your light, my life’s delight,
I wait to’adore, in rays as sweet as bright,
The sun lodged in your eyes, heavens in your breast.

O of man’s hopes the vain condition!
While I am saying, ‘Thou low shady room 10
Straight shalt a match to highest spheres become’.

Sad night, to be more dark, your stay puts on,
And in your failing paints, her black aspect,
Yet sees a mind more dark for your neglect.

1590s-1600s


Примечания


См. также / See also