Совёнок и Кошечка (Лир/Смирнов)
Книга нонсенса 2/Совёнок и Кошечка “Мy music is rocking the boat…” «Моя музыка качает лодку...» , пер. Д. Смирнов-Садовский |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Owl and the Pussycat. — Дата создания: Декабрь 1867 / пер. 1980, опубл.: 1871 /пер. «Сов. композитор», М. 1982.. |
|
|
“Мy music is rocking the boat…”
«Моя музыка качает лодку...»
«Моя музыка качает лодку...»
Поразителен тот факт, что замечательный русский композитор Стравинский (1882-1971) уже в преклонном возрасте решил положить на музыку стихотворение Эдварда Лира «Совёнок и Кошечка». Это произошло в 1966-м году, когда Игорю Фёдоровичу было 84 года. Сперва он намеревался использовать французский перевод, выполненный Фрэнсисом Штигмюллером, но затем обратился к английскому подлиннику.
The Owl and the Pussy-Cat went to sea |
Композитора, только что написавшего большое серьёзное сочинение на канонические тексты из заупокойной мессы, это стихотворение привлекло мягким, спокойным, может быть, чуть сентиментальным юмором и оторвало от мрачных мыслей. Как и в других сочинениях того периода, музыкальная ткань этой песенки основана на двенадцатитоновой серии, и при этом музыка звучит предельно ясно и просто. Стравинский говорил в своём интервью: «Это музыкальный вздох после Заупокойных песнопений (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), – опус, сочинённый с такой быстротой, что по-видимому вынашивался одновременно с предыдущим произведением. Истоки – в трёхдольном размере заглавия (“The Owl and the Pussy-Cat”). Так что можно сказать, в данном случае истоки – это в первую очередь ритм, а потом уже контраст к реквиему» . Сочинение это посвящено жене композитора Вере Артуровне Стравинской. На рукописи он собственноручно воспроизвёл рисунок Эдварда Лира, где Совёнок с Гитарой и Кошечка с банкой мёда на лодочке вдвоём отправляются в свадебное путешествие. Дорисовывая волны, он объяснял: «это потому, что моя музыка качает лодку» .
Я благодарен музыковеду Ирине Яковлевне Вершининой, которая в 1980-м году, составляя сборник вокальных сочинений Стравинского, предложила мне сделать эквиритмический перевод этого стихотворения Эдварда Лира так, чтобы это произведение можно было бы петь не только по-английски, но и по-русски. Вот как выглядят первые такты сочинения в этом издании :
Примечания
- ↑ Опубл. в изд.: Игорь Стравинский, «Вокальная музыка», Вып. 1. Сов. композитор, М. 1982. Песня для голоса и фортепиано Игоря Фёдоровича Стравинского "The Owl and the Pussy-cat" (1966) — его последнее оригинальное сочинение. Оно было посвящено его второй жене Вере Артуровне Стравинской.
Другие переводы