Совёнок и Кошечка (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 2/Совёнок и Кошечка
“Мy music is rocking the boat…” «Моя музыка качает лодку...»

автор Эдвард Лир (1812-1888), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Owl and the Pussycat. — Дата создания: Декабрь 1867 / пер. 1980, опубл.: 1871 /пер. «Сов. композитор», М. 1982..
Edwardlear.jpg


Рисунок Эдварда Лира, цветное оформление © Д. Смирнова-Садовского

© Д. Смирнов-Садовский (перевод):

СОВЁНОК И КОШЕЧКА [1]

I

Совёнок и Кошечка по волнам
В новой лодочке вдаль плывут,
Двадцать цукатов и сорок дукатов
С собою они везут.
Взглянул Совёнок на лунный свет
И спел под гитары звон:
«О милая Пусси! Прекрасная Кэт!
Как безумно в тебя я влюблён,
Влюблён,
Влюблён!
Как безумно в тебя я влюблён!»

II

Промурлыкала Кэт Совёнку в ответ:
«На свете нет слаще певца.
Хочу я, не скрою, быть Вашей женою,
Но как же мне быть без кольца?»
И день, и год их волною несёт
К дальним странам, где на мысу
Растёт эвкалипт, под которым стоит
Поросёнок с колечком в носу,
В носу,
В носу,
Поросёнок с колечком в носу.

III

«Мой друг, Поросёнок, – воскликнул Совёнок, –
Продай нам кольцо за дукат!»
Тот ответил им: «Хрюк!» А священник Индюк
Обвенчал их и был очень рад.
И на обед они съели рулет,
Винегрет и свиное рагу,
А перед сном танцевали вдвоём
На тихом морском берегу,
Вдвоём,
Вдвоём,
На тихом морском берегу.

1980, Москва

Edward Lear The Owl and the Pussy Cat 2.jpg

Edward Lear:

THE OWL AND THE PUSSY-CAT

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

Dec. 1867, publ. 1871

Edward Lear The Owl and the Pussy Cat 3.jpg

“Мy music is rocking the boat…”
«Моя музыка качает лодку...»

Поразителен тот факт, что замечательный русский композитор Стравинский (1882-1971) уже в преклонном возрасте решил положить на музыку стихотворение Эдварда Лира «Совёнок и Кошечка». Это произошло в 1966-м году, когда Игорю Фёдоровичу было 84 года. Сперва он намеревался использовать французский перевод, выполненный Фрэнсисом Штигмюллером, но затем обратился к английскому подлиннику.

The Owl and the Pussy-Cat went to sea
    In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
    Wrapped up in a five pound note... etc.

Композитора, только что написавшего большое серьёзное сочинение на канонические тексты из заупокойной мессы, это стихотворение привлекло мягким, спокойным, может быть, чуть сентиментальным юмором и оторвало от мрачных мыслей. Как и в других сочинениях того периода, музыкальная ткань этой песенки основана на двенадцатитоновой серии, и при этом музыка звучит предельно ясно и просто. Стравинский говорил в своём интервью: «Это музыкальный вздох после Заупокойных песнопений (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), – опус, сочинённый с такой быстротой, что по-видимому вынашивался одновременно с предыдущим произведением. Истоки – в трёхдольном размере заглавия (“The Owl and the Pussy-Cat”). Так что можно сказать, в данном случае истоки – это в первую очередь ритм, а потом уже контраст к реквиему» . Сочинение это посвящено жене композитора Вере Артуровне Стравинской. На рукописи он собственноручно воспроизвёл рисунок Эдварда Лира, где Совёнок с Гитарой и Кошечка с банкой мёда на лодочке вдвоём отправляются в свадебное путешествие. Дорисовывая волны, он объяснял: «это потому, что моя музыка качает лодку» .

Я благодарен музыковеду Ирине Яковлевне Вершининой, которая в 1980-м году, составляя сборник вокальных сочинений Стравинского, предложила мне сделать эквиритмический перевод этого стихотворения Эдварда Лира так, чтобы это произведение можно было бы петь не только по-английски, но и по-русски. Вот как выглядят первые такты сочинения в этом издании :

StravinskiThe Owl & Pussi Cat-small.jpg
Д. Смирнов-Садовский


Рисунки Эдварда Лира

Примечания

  1. Опубл. в изд.: Игорь Стравинский, «Вокальная музыка», Вып. 1. Сов. композитор, М. 1982. Песня для голоса и фортепиано Игоря Фёдоровича Стравинского "The Owl and the Pussy-cat" (1966) — его последнее оригинальное сочинение. Оно было посвящено его второй жене Вере Артуровне Стравинской.

Другие переводы




Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.