Словом высказать нельзя (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Словом высказать нельзя…
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Never pain to tell thy Love from Notebook, p.115 reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: <1789-1793>, пер. 1977 (перевод). Источник: Маршак, СС т. 3[1]


С. Я. Маршак:

  * * *

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

опубл. 1947


Blake:

 * * *

Never pain[2] to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny[3]

<1789-1793>, London
Notebook 32 - Never pain to tell thy Love


Примечания

  1. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969
    «Словом высказать нельзя…» — Впервые в «Избранных переводах», 1947. Печатается по Сочинениям, т. 3.
  2. seek (deleted)
  3. He took her with a sigh (deleted). The poem developed out of the first four lines, and these were then deleted line by line. Editors are in agreement that the poem cannot stand without its first stanza—as Blake would surely have discovered if he had chosen to transfer it to copper. (Lines deleted in ms were restored in such poems as “Earth's Answer” [third stanza].)
    1 pain] seek 1st rdg del
    12 O was no deny] He took her with a sigh 1 st rdg del