Слов напрасных не ищи (Блейк/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Слов напрасных не ищи
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Сергей Леонидович Сухарев (р.1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Never pain to tell thy Love from Notebook, p.115 reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: <1789-1793>, пер. 1977. Источник: «Стихи.Ру»[1]

© С. Л. Сухарев:

 * * *

Слов напрасных не ищи
Для любви своей.
Слышишь, вздохи ветерка
Веют меж ветвей?

Я любимой о любви
Всё сказал, что мог —
Но в глазах увидел гнев,
Слезы, страх, упрёк.

Я её не удержал:
Скрылась навсегда.
Путник милую догнал,
С тихим вздохом руку сжал
И услышал «Да».



 * * *

Never pain[2] to tell thy Love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly
O was no deny[3]

<1789-1793>, London
Notebook 32 - Never pain to tell thy Love


  1. Публикуется с согласия переводчика.
  2. seek (deleted)
  3. He took her with a sigh (deleted). The poem developed out of the first four lines, and these were then deleted line by line. Editors are in agreement that the poem cannot stand without its first stanza—as Blake would surely have discovered if he had chosen to transfer it to copper. (Lines deleted in ms were restored in such poems as “Earth's Answer” [third stanza].)
    1 pain] seek 1st rdg del
    12 O was no deny] He took her with a sigh 1 st rdg del