Сказка потерпевшего кораблекрушение

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сказка потерпевшего кораблекрушение
автор Аноним, пер. Михаил Александрович Коростовцев
См. Проза Древнего Египта. Источник: Поэзия и проза Древнего Востока
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Сказка потерпевшего кораблекрушение[1]



1  Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно

2  сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан

3  на берег деревянный молот,[2]

4  вбит в землю причальный кол, носовой канат

5  брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и

6  каждый обнимает своего товарища.

7  Люди наши вернулись невредимы, нет

8  потерь в отряде нашем. Мы достигли

9  рубежей страны Уауат[3] и миновали

10  остров Сенмут.[4] И вот вернулись

11  с миром. Прибыли в страну нашу.

12  Послушай меня, первый среди нас, — я ничего

13  не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей

14  воду на пальцы твои. И,

15  когда спросят тебя, отвечай. Говоря с

16  царем, владей собою,

17  отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение чело —

18  века — в устах его, ибо слово

19  пробуждает снисхождение.

20  Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего,

21  ибо утомительно уговаривать тебя. Поведаю

22  тебе лучше, как случилось и со мною

23  подобное. Отправился я в

24  рудники царя.

25  Спустился я к морю, и вот — судно:

26  сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину

27  и сто двадцать отборных моряков из

28  Египта. Озирают ли они

29  небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,

30  чем у льва. И возвещают они

31  бурю до прихода ее и грозу

32  до наступления ее. И вот грянула буря,

33  когда мы были в море, и не успели

34  мы достигнуть суши, плывя под парусами.

35  И вот ветер все крепче, и волны высотою в

36  восемь локтей. И вот рухнула мачта

37  в волну, и судно

38  погибло, и никто из моряков

39  не уцелел. Я один был выброшен

40  на остров волнами моря.

4 1 Я провел три дня в одиночестве, и лишь

42  сердце мое было другом моим. Я лежал

43  в зарослях

44  деревьев, в объятиях

45  тени. После поднялся я на ноги,

46  чтобы поискать, что положу в рот свой.

47  И вот нашел я фиги,

48  и виноград, и всякие прекрасные овощи, и

49  плоды сикомора, и

50  огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и

51  птицу. И нет такого яства,

52  которого бы там не было. И вот

53  насытился я и положил на землю,

54  то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,

55  добыл огонь и

56  принес огненную жертву богам. Тут услыхал

57  голос грома. Поду —

58  мал я, что это волны

59  моря. Деревья трещали,

60  земля дрожала.

61  Когда же раскрыл я лицо[5] свое, то увидел, что это

62  змей приближается ко мне.

63  Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше

64  двух локтей. Чешуя его — из

65  золота, брови его — из лазурита,

66  тело его изогнуто кверху.

67  Он разверз уста свои предо мной, я же

68  лежал, распростершись ниц.

69  Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?

70  Кто принес тебя? Если замедлишь

71  назвать мне его, то гляди,

72  изведаешь превращенье в золу,

73  исчезнешь, и никто тебя не увидит».

74  Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.

75  Ниц распростерт я перед тобой». И

76  я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,

77  и отнес

78  в жилище свое, и положил на землю,

79  невредимого, ибо я был

80  цел и члены мои не оторваны от туловища.

81  И отвел он уста свои, я же

82  простерся на чреве ниц перед ним.

83  Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,

84  малыш? Кто принес тебя на этот остров средь

85  моря, берега которого — волны?»

86  Отвечал я ему,

87  сложив почтительно

88  руки, сказал я ему так:

89  «Я отправился

90  в рудники посланцем

91  царя на судне

92  длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,

93  со ста двадцатью отборными моряками

94  из Египта.

95  Озирают ли они небо, озирают ли землю,

96  сердца их неустрашимее, чем у льва.

97  Возвещают они бурю

98  до прихода ее и грозу до наступления ее.

99  Один отважнее другого сердцем и

100  сильнее руками, и не

101  было недостойного среди них. И вот грянула

102  буря, когда мы были в море,

103  и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.

104  И вот ветер все крепче, и волны

105  высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула

106  в волну, и судно погибло,

107  и не уцелел ни один,

108  кроме меня. И вот я близ тебя.

109  Я был выброшен на этот остров волнами моря».

111  Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,

112  малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,

113  предо мною. Вот бог даровал тебе

114  жизнь, он принес тебя на этот остров ка.[6]

115  Нет такого, чего бы на нем не было, и

116  он полон всяким добром.

117  Вот ты проведешь, месяц за месяцем,

118  четыре месяца

119  на этом острове,

120  пока не придет из царского подворья судно,

121  и люди на нем — твои знакомцы.

122  С ними ты вернешься в царское подворье

123  и умрешь в городе своем.

124  Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!

125  Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.

126  Я жил здесь с моими братьями и детьми,

127  нас было семьдесят пять змеев

128  с детьми и братьями моими, не считая

129  малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда

130  и попалила их. Это случилось, когда меня не было —

131  не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех

132  в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо

133  ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь

134  жену свою, и увидишь дом свой, — это прекраснее всего.

135  Ты достигнешь царского подворья и будешь там

136  среди подобных тебе». Я

137  простерся ниц и коснулся челом

138  земли, говоря ему так:

139  «Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает

140  о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония — иби, хекену,

141  нуденб, хесант и храмовый ладан,

142  которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,

143  и, узрев мощь твою,

144  воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны.[7] Я принесу тебе в огненную жертву

145  быков. Я принесу тебе в жертву

146  птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные

147  лучшим, что рождает Египет, — словно как богу, любящему

148  людей, в стране далекой, безвестной человеку».

149  Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.

150  Сказал он мне: «Ты не богат миррою,[8] не родился ты хозяином ладана.

151  Я же владыка Пунта,[9] и вся мирра его — моя.

152  Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.

153  И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда

154  не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о

155  котором заранее известил меня он, прибыло.

156  Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому подворью,

157  и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.

158  И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты

159  детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего

160  я хочу от тебя».

161  Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.

162  Он даровал мне груз мирры,

163  иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты

164  жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,

165  охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.

166  Погрузил я все на судно и распростерся ниц,

167  чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворья

168  через два месяца. Обнимешь ты детей своих и помолодеешь

169  в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,

170  туда, где стояло судно, и окликнул

171  людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,

172  и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,

173  к подворью царя. Достигли мы царского под —

174  ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем

175  и принес ему дары, которые доставил с того острова.

176  И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и

177  удостоен я был звания «спутник царя»,

178  и вознагражден

179  подначальными людьми.

180  Вот как я причалил счастливо к земле, после того как

181  испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,

182  ибо хорошо внимать людям».

183  Сказал он мне: «Не хитри,

184  друг! Кто дает воду

185  птице на заре, перед тем как

186  зарезать ее поутру?» [Колофон: ] Доведено сие от начала

187  до конца — как было найдено написанным

188  в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Амепаа, —

189  да будет он жив, невредим и здрав![10]


Перевод М. Коростовцева


Примечания

  1. 6 Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде, датируется временем XII–XIII династии (XX–XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало [Сказки] не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. [Сказка] является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.

    Все переводы из древнеегипетской словесности выполнены М. Коростовцевым и отредактированы С. Маркишем специально для «Библиотеки всемирной литературы». Переводы А. Ахматовой и В. Потаповой даются по книге: «Лирика древнего Египта», составление, вступительная статья, подстрочные переводы и примечания И. Кацнельсона. М., «Художественная литература», 1965.

    Все помещенные в томе переводы, источник которых на русском языке не указан, публикуются впервые.
  2. 7 Деревянный молот — употребляется на парусных судах для работы с такелажем.
  3. 8 Страна Уауат — находилась в Северной Нубии.
  4. 9 Остров Сенмут — находится на Ниле; современный Бигэ, немного южнее Асуана.
  5. 10 …раскрыл я лицо… — То есть перестал бояться. Закрытое лицо — проявление страха.
  6. 11 По египетским представлениям, все на свете — одушевленные и неодушевленные предметы — имеет своего двойника — ка, полностью похожего на оригинал и иногда видимого. Здесь не ясно — чей именно «двойник» имеется в виду.
  7. 12 Совета страны — царский совет.
  8. 13 Мирра — каменистая смола из многих африканских и аравийских растений, использовалась в основном как умащение.
  9. 14 Пунт — страна на территории нынешнего Сомали.
  10. 15 188–189 По-видимому, текст, написанный Аменаа и не дошедший до нас, и был оригиналом сказки, и, быть может, Аменаа был ее автором. Аменаа был, очевидно, высокопоставленным человеком, на это указывают слова, сопровождающие его имя — «да будет он жив, невредим и здрав!».