Рассказ Синухе

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Рассказ Синухе
автор Аноним, пер. Михаил Александрович Коростовцев
См. Проза Древнего Египта. Источник: Поэзия и проза Древнего Востока
Рассказ Синухе[1]



R 1  Благородный, первенствующий,[2] правитель земель царя в стране кочевников,

R 2  истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя,[3] Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,

R 3  сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,

R 4  супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[4] и дочери царя Аменемхета в

R 5  Канефру — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.[5]

R 6  Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра.[6]

R 7  Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная

{{№|R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее. Царский двор погрузился в безмолвие,[7]

R 9  сердца погрузились в печаль. Великие Врата[8] замкнулись,

R 10  придворные опустили головы на колени,

R 11  народ рыдал. Отправили его величество войско

R 12  в страну Темеху,[9] старший сын царя

R 13  возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,

R 14  чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен.[10] Вот он уже

R 15  возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен

R 16  и всякого скота без числа.

R 17  Царские друзья послали на западный берег[11]

R 18  известить царского сына о том, что произошло

R 19  во дворце. Нашли его посланные в пути,

R 20  встретились с ним ночью.

R 21  Ни мгновения не промедлил Сокол[12] — тотчас улетел со

R 22  спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также

R 23  и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,

R 24  и вызвали гонцы одного из них.[13] Я стоял неподалеку,

R 25  а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.

R 26  Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре —

R 27  пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел

R 28  укрытие и затаился в кустах, очищая

R 29  дорогу идущему. Направился я на юг,

R 30  уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:

R 31  будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.

R 32  Пересек я озеро Маати[14] вблизи

R 33  Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[15] и провел день

R 34  у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил

R 35  я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,

R 36  а я боялся его. Настало время ужина,

R 37  приблизился я к селению Негау.[16]

R 38  Переправился я через Нил на плоту без руля,

R 39  под западным ветром. Я прошел к востоку

R 40  каменоломни над Владычицей Красной горы,[17]

R 41  И направил я стопы свои

R 42  к северу. Дошел я до Стены Правителя,[18]

R 43  возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.

R 44  Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,

R 45  стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.

R 46  Когда озарилась земля, достиг я Петен.[19] Остановился я на острове,

R 47  на Великом Черном озере.[20] Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и

R 48  я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав

R 49  мычание стад. Увидел я кочевников.

R 50  Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.

R 51  Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним

R 52  к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!

R 53  Ушел я из Библа, и достиг я Кедема.[21]

R 54  Провел я там полтора года. Принял меня

R 55  к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену.[22] Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —

R 56  услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства

R 57  и слышал о мудрости моей, —

R 58  рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?

R 59  Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:

В 36  «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.

В 37  Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:

B 38  «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,

B 39  и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло

B 40  меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,

B 41  и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах

B 42  глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра —

B 43  ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя
житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии[23]».
Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без

B 44  бога прекрасного,[24] — страх перед ним проникал

B 45  в чужие земли, точно страх пред Сехмет[25] в годину чумы?» И сказал я ему

B 46  в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял

B 47  наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе

B 48  равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его

B 49  прекрасны и повеления отменны, по приказу его

B 50  входят и выходят.[26] Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.

B 51  Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж

B 52  с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,

B 53  у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,

B 54  он сокрушает рог[27] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его

B 55  построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять

B 56  против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и

B 57  нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,

B 58  он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,

B 59  когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,

B 60  неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,

B 61  когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не

B 62  разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,

B 63  кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно

B 64  пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,

B 65  не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,

B 66  он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан

B 67  ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с

B 68  восторгом, — он царь!

B 69  Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,

B 70  он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!

B 71  Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,

B 72  и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и

B 73  растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,

B 74  дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы

B 75  благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:

B 76  «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.

B 77  Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».

B 78  Поставил он меня во главе детей

B 79  своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —

B 80  лучшую, в том краю, что лежала на границе

B 81  с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги

B 82  и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и

B 83  много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;

B 84  ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.

B 85  Велики были выгоды мои из-за любви

B 86  его ко мне. Он назначил меня правителем

B 87  лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт

B 88  ежедневно, и вареное мясо, и птицу

B 89  жареную, и это — не считая дичи пустыни,

B 90  которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили

B 91  мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во

B 92  всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои

B 93  стали силачами: каждый правил

B 94  племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,

B 95  останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,

B 96  я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,

B 97  я спасал ограбленного. Азиатам,

B 98  принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,

B 99  я советовал, куда двинуть войско.

B 100  Много лет провел я у правителя Ретену во главе

B 101  войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и

B 102  уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,

B 103  захватывал я в добычу стада его, уводил

B 104  людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его

B 105  своею дланью, луком своим, своими походами,

B 106  своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.

B 107  Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня

B 108  во главе детей своих. Видел он мощь

B 109  рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня

B 110  в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену

B 111  от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он

B 112  убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —

B 113  так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался

B 114  со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не

B 115  ходил в стан его. Разве я открывал

B 116  двери его? Разве сносил его ограды?

B 117  Это завистливое сердце, —

B 118  видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в

B 119  чужое стадо: нападает на него бык стада,

B 120  схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который

B 121  был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который

B 122  любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.

B 123  Но разве согласится пришелец показать спину драчливому

B 124  быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?

B 125  Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.

B 126  Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»

B 127  С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,

B 128  уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему

B 129  в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,

B 130  собрались племена его и

B 131  соседние народы, — силач изготовился биться.

B 132  И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —

B 133  каждое сердце болело за меня. Думали

B 134  люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его

B 135  выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.

B 136  И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы

B 137  до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.

B 138  И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.

B 139  Закричал он и упал ниц.

B 140  Я прикончил его топором и издал клич победы

B 141  на спине его. Все азиаты зарычали от радости,

B 142  а я вознес хвалу богу Монту.[28] Челядь его оплакивала его. Правитель

B 143  Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел

B 144  добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он

B 145  против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,

B 146  и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился

B 147  добром, разбогател стадами,

B 148  так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал

B 149  в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.

B 150  Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.

B 151  Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.

B 152  Бежал человек из страны своей нагим,

B 153  теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.

B 154  Бежал человек без спутников и провожатых,

B 155  теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,

B 156  и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,

B 157  будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,

B 158  ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.

B 159  Что желаннее погребения в той стране, где я ро —

B 160  дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:

B 161  даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.

B 162  Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня

B 163  он полон милости и внимает мольбе издалека,

B 164  и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.

B 165  Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!

B 166  Приветствую Госпожу Страны,[29] которая во Дворце его! Да получу

B 167  вести от детей его, и да омолодится

B 168  тело его, ибо вот, подступила старость:

B 169  слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и

B 170  ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь

B 171  к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую

B 172  я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она

B 173  вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.

B 174  И послали его величество

B 175  мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.

B 176  Царские дети во Дворце дали

B 177  мне знать о себе.

B 178  «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.

B 179  [Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы,[30] живущий своими рождениями,
царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,

B 180  Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.

B 181  Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:

B 182  Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране

B 183  по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.

B 184  Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.

B 185  Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,

B 186  пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее

B 187  в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,

B 188  отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю

B 189  у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на —

B 190  чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне

B 191  погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла,[31]

B 192  и погребальные пелена из рук Таит.[32] Составят для тебя погребальную свиту,

B 193  изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя

B 194  в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут

B 195  плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —

B 196  заклания многие у входа к жертвенникам твоим.
Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь

B 197  усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,

B 198  и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе

B 199  бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял

B 200  среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся

B 201  земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:

B 202  «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?

B 203  Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы

B 204  завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:

B 205  «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо

B 206  богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону,[33] неумышленное бегство слуги его.

B 207  Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица,[34]

B 208  Сопд, Нефербау, Семсеру,[35] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она

B 209  главу твою), боги на водах,[36] Мин среди пустынь, Уререт, Владычица

B 210  Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[37]

B 211  и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,

B 212  да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой

B 213  равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги

B 214  господину своему, спасающему его от Аменти.[38]

B 215  Владыка познания человеческого,[39] он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно

B 216  повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.

B 217  Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —

B 218  Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.

B 219  Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше

B 220  из Хенткешу, Менуса из Финикии.[40]

B 221  Это все правители, славные именами своими,

B 222  неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,

B 223  подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,

B 224  не знаю, что удалило меня от моего места. Это

B 225  подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в

B 226  Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь

B 227  не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое

B 228  в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги

B 229  пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он

B 230  увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает

B 231  страну свою,[41] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой

B 232  надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне

B 233  свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее

B 234  по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.

B 235  Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.

B 236  Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.

B 237  Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»

B 238  И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.

B 239  И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,

B 240  и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,

B 241  все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.

B 242  Остановился я у Путей Хора.[42] Начальник рубежной стражи

B 243  послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы

B 244  отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах

B 245  царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.

B 246  Каждого из прибывших[43] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под

B 247  парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.[44]

B 248  Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,

B 249  чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[45]]

B 250  Царские дети ждали с приветствиями у ворот.

B 251  Повели меня царские друзья колонным двором в покои.

B 252  Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним

B 253  ниц и обеспамятел. Бог

B 254  обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.

B 255  Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал

B 256  жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними

B 257  его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл.
На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.

B 258  Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение

B 259  тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда

B 260  названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом

B 261  испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.

B 262  Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.

B 263  Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».

B 264  Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,

B 265  вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а

B 266  царские дети в один голос сказали

B 267  его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это

B 268  воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки[46] свои с собой

B 269  и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются

B 270  к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет

B 271  вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд![47]
Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,

B 272  и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[48] на чело твое! Ограждал

B 273  ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.

B 274  Слава тебе и Владычице Мира![49] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.

B 275  Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —

B 276  даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,[50] азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,

B 277  совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из

B 278  ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и

B 279  не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся

B 280  и не ужасается. Он будет царским другом,

B 281  один из числа придворных,

B 282  Ступайте в утренние покои, отведите

B 283  ему место». Я вышел из покоя,

B 284  и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.

B 285  Отвели мне место в доме царского сына,

B 286  Прекрасно там — прохладительная палата,[51]

B 287  и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные

B 288  сокровища, а там — одеяния из царского полотна и

B 289  в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и

B 290  при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,

B 291  побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,

B 292  ветошь — скитающимся в песках,

B 293  Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу

B 294  на кровати. Оставил я пески живущим в них

B 295  и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом

B 296  владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,

B 297  строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне

B 298  из Дворца три и четыре раза в день,

B 299  не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.

B 300  Построили мне пирамиду из камня среди

B 301  пирамид. Начальник над строителями размерил

B 302  место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,

B 303  Начальник над ваятелями

B 304  работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно

B 305  в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.

B 306  Отвели посмертный надел с полями в должном месте,

B 307  как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено

B 308  золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.

B 309  Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был

B 310  в милости у царя по день смерти.

B 311  [Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.

Перевод М. Коростовцева



Примечания

  1. 16 Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой В; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX–XVIII вв. до н. э.). Берлинский папирус 10499 на стороне R содержит начало и первую половину [Рассказа]. Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI–XIV вв. до н. э.). Перевод дан по R и В. Сюжет [Рассказа]: вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта и проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона Аменемхета I, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику Сенусерту I. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118–121) разночтения и разное понимание.
  2. 17 первенствующий — перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья».
  3. 18 истинный знакомец царя, спутник (или дружинник) — титулы придворных вельмож.
  4. 19 Хнум-сут — название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта).
  5. 20 Канефру — название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива — Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом.
  6. 21 Бог — фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Окоем — образное название гробницы. Схетепибра — одно из имен Аменемхета I.
  7. 22 Фараон почитался сыном бога Солнца Ра.
  8. 23 Великие Врата — ворота царского дворца.
  9. 24 Темеху — одно из ливийских племен.
  10. 25 Чехен — также одно из ливийских племен.
  11. 26 Западный Берег — берег Нила.
  12. 27 Сокол — образное именование фараона.
  13. 28 О смерти Аменемхета I оповещен был сын и наследник его Сенусерт I и одновременно, но отдельно от него — другие дети царя, бывшие под его началом.
  14. 29 Маати — вероятно, современное озеро Мариут.
  15. 30 Сикомора — Местонахождение неизвестно. Остров Снефру — находится где-то в северо-западной части дельты Нила.
  16. 31 Селенье Негау — находилось где-то у вершины Дельты.
  17. 32 Владычицей Красной горы — здесь: богиня Хатхор и одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел-эл-Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75).
  18. 33 Стены Правителя — построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади — Тумилат.
  19. 34 Петен — местонахождение неизвестно.
  20. 35 Великое Черное озеро — по-видимому, современное Тимсах.
  21. 36 Библ — находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем — находился где-то к юго-востоку от Библа.
  22. 37 Ретену — находилась в южной Палестине.
  23. 38 Болота — иноназвание Дельты. Элефантин — остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия — расположена по течению Нила, к югу от Первого порога.
  24. 39 Бог прекрасный — фараон; см. также (В47).
  25. 40 Сехмет — грозная львинообразная богиня, входит в так называемую мемфисскую триаду (см. прим, к стр. 75).
  26. 41 …по приказу его входят и выходят — Речь идет о посланцах фараона.
  27. 42 …он сокрушает рог… — Враг отождествляется с быком, отсюда — рог.
  28. 43 Монту — исконный бог-воитель фиванского нома.
  29. 44 Госпожа страны — здесь: царица. В (В172—173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда — «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара — одно из имен Сенусерта.
  30. 45 Хор — сын Осириса и Исиды (см. прим. к стр. 111). Обе Владычицы — богини Верхнего и Нижнего Египта.
  31. 46 «Ночь» — в гробнице, масла — для изготовления мумии.
  32. 47 Таит — богиня-покровительница ткачей и ткаческого искусства.
  33. 48 Владыка Обеих Земель, Владыка Фив Амон — эпитеты бога Амона; Фивы — столица Египта в эпоху Среднего и Нового царства. Амон — местный бог Фив; с возвышением Фив в ранг столицы он превращается в главного общегосударственного бога. Владыка Обеих Земель — царь Верхнего и Нижнего Египта.
  34. 49 Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра-Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира). Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.
  35. 50 Сопд — бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога Семсеру в египетском пантеоне нет, — результат ошибки писца.
  36. 51 …боги на водах — Боги — помощники Хапи, бога Нила. Мин — бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.
  37. 52 Хорур — одна из ипостасей Хора. Страна Возлюбленная — Египет.
  38. 53 Аменти — загробный мир.
  39. 54 Владыка познания человеческого — фараон.
  40. 55 Имена некоторых правителей подвластных Египту стран. Местонахождение Хенткешу неизвестно.
  41. 56 …опаслив тот, кто знает страну свою… — То есть тот, кто знает ее нравы и законы и поэтому боится кары за определенные преступления.
  42. 57 Название укрепленного пункта на границе Египта и Сирии недалеко от современной Эль-Кантары.
  43. 58 Каждого из прибывших… — Имеются в виду прибывшие египтяне. Синухе представляет их азиатам, — своеобразный дипломатический протокол.
  44. 59 Иту — находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта.
  45. 60 Перед воротами дворца стояли сфинксы.
  46. 61 систры и трещотки — музыкальные инструменты.
  47. 62 Владычицы Неба, Богиня золота, Владычица Звезд — эпитеты богини Хатхор.
  48. 63 Урей — изображение кобры, эмблемы царской власти, в виде венца на голове.
  49. 64 Владычица мира — Хатхор.
  50. 65 Мехит — одна из рода львинообразных богинь, покровительница местности Тис, откуда был родом Синухе. Местонахождение Тиса неизвестно.
  51. 66 Прохладительная палата — помещение, где старались уменьшить жару и сохранить прохладу.
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.