Сердце — просит: веселья — сперва (Дикинсон/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Сердце — просит: веселья — сперва…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Вита Тэ (р. 1971)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: "The heart asks pleasure first…". — Публикуется с согласия переводчика.
Вита Тэ:


Сердце — просит: веселья — сперва,
А потом — извиненья за Боль,
А потом — тех волшебных пилюль,
Что даруют покой,

А потом — разрешенья уснуть,
А потом — если будет на то
Инквизиторов добрая воля —
Только милости умереть —

?

Дикинсон:

 

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.

?



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.