Рио Ди Мария (Богатырев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Три стихотворения
автор Рио Ди Мария (род. 1946), пер. Михаил Богатырев
Язык оригинала: французский. — Опубл.: Альманах "Созвездие Лиры", Льеж, 2019. Источник: личная публикация
Другие страницы с таким же названием 

A8.jpg
pdf ЗДЕСЬ


Rio Di Maria (18/07/1948-23/03/2020)

Rio Di Maria est né à Canicatti (Sicile) où il a vécu jusqu’à l’âge de onze ans. Avec sa famille, vie précaire comme tout Sicilien non assujetti à la Mafia ou aux nantis. Émigration. Rio réside dans la région liégeoise depuis 1957. Études commerciales. Quarante ans de travail dans une entreprise métallurgique. Marié à Viviane : trois enfants. Depuis 1967 participe à l’aventure poétique de Vérités d’abord et l’Arbre à paroles ensuite. Passionné de cinéma et de peinture, il filme les soirées de poésie depuis 1994; mémoire de l’Arbre à paroles à partager. Dès 1976, dessins à l’encre de chine, publiés dans diverses revues littéraires et pour illustrer des livres de poésie. Depuis des décennies, Membre du Conseil de Lecture des Éditions de l’Arbre à paroles. Début 2009 : Président du Conseil d’Administration de la Maison de la Poésie d’Amay: 15 employés.

AVT Rio-Di-Maria 6120.jpg


Рио Ди Мария (18/07/1948-23/03/2020)
Рио Ди Мария родился 18-го июля 1946 года в сицилийском городе Каничатти, где прожил одиннадцать своих первых лет в обычной сицилийской бедной семье, не входившей в мафиозные группировки. Затем случилась эмиграция. В 1957 годy Рио поселился в льежском регионе. Закончил коммерческий институт. Сорок лет проработал на металлургическом предприятии. Женат на Вивиан. Имеет трое детей. Первые стихи появились в 1965 году. Первая книга вышла в свет в 1973 году. Большой любитель кино и искусства, Рио начал снимать поэтические вечера, память о «l’Arbre à paroles à partager». С 1976 г. рисует тушью. Рисунки опубликованы в различных литературных журалах и использованы дя иллюстраций в поэтических книгах. На протяжении нескольких десятилетий член Совета в l’Arbre à paroles. С начала 2009 года стал президентом административного совета Дома поэзии Амэ (15 служащих).
FLEURS MAL HABILLÉES


A Murielle Compère-Demarcy

Vouloir cette nuit le corps albâtre la nue étendue
Silence pour lèvres en délire
Caresse Passe l’impasse
Ombres chinoises sur langues de feu
se croisent dans la chambre aveugle

Comment oublier le maître de l’albatros
sur le sofa du temps immobilisé

Toute la chaleur des fleurs mal habillées
pour une nuit entière
à expirer devant une feuille trop blanche
qui ne m’appartiendra jamais

Le chat incollable connaît le mot de passe de l’encrier
il miaulera toute une vie
et changer de rime n’ouvrira la porte à personne

Quand le baiser du diable embrase ton corps
il suffirait peut-être de retourner chez lui
pour savoir qui rit mieux dans la nuit
de l’étrange passion
tandis que passent les nuages … là-bas

M’endormir dans la folie de tes cheveux
aguerrit le doigt plongé depuis une éternité
au cœur du doute

Premier péril Dernier cri de femme
encore dans les nuées

Flamme magique sur sein labouré
toute une jeunesse devient éruption


ПОЛУОБНАЖЕННЫЕ ЦВЕТЫ


Мюриель Компер-Демарси

Алебастровое тело,
вожделенное в ночи.
Протяженность обнажений,
тишина в губах безумных.

Нежность, соскользнувшая в тупик.
Слепая комната. Теней китайских
пересеченье над камином.

Владелец и наставник альбатроса,
ты на кушетке остановленных времен
в личину незабвенную облекся.

Но и ночной пожар цветов полураздетых
отступит перед белизною чистого листа,
которая, увы, мне неподвластна.

Вездесущая кошка, только она знает пароль чернильницы,
но она мурлычет от зари до зари
перед запертой дверью,
и сколько ни меняй рифму –
ключа к ней не подберешь.

Когда поцелуй дьявола впивается в твое тело,
наверное, следует вернуться к себе,
чтобы понять, кто этой ночью посмеется последним.
Странная страсть
уплывает как облака... где-то там.

Уснуть, окунувшись в морок твоих волос.
твердеет палец, вынырнувший из вечности
в сердцевину сомнений.

Первая опасность. Последний крик жеженщины
Все еще в облаках.

Волшебное пламя на перелопаченной груди:
вся молодость становится извержением.


GUÉRIR LA PHRASE ÉMOUVANTE


Main mauve sur table infinie
Le tic tac de la mémoire colporte fredaines
Rire du troisième commandement de la tablette
acquitte l’œil aiguisé à la meule du devenir

La rampe éprouve le nuage
Le ciel émietté retrouve la pudeur du premier jour

Guérir la phrase émouvante qu’offre la page
quand l’encrier déborde
afflux de veine transparente

Quelle main se meut dans le crépitement des ombres
d’où s’envolent prières et cris
mensonges et rendez-vous mal accordés ?

Qui peut commencer l’épure du portrait
sur le miroir des adultères de l’ombre ?

Je lève l’ancre compromise
au fond de la bouteille

Tu peux guérir la flamme
la cicatrice ne cessera d’aguerrir la plaie


ИСЦЕЛЕНИЕ НЕУЕМНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ


Фиолетовая рука на бескрайнем столе.
Хронометр памяти – разносчик былых шалостей.
Насмешка над третьей заповедью планшета
Заостряет взгляд на жерновах становления.

Поручни очерчивают форму облака,
Рухнувшие небеса взывают к невинности первого дня.

Исцеление неуемного высказывания,
Проступившего на странице,
когда чернильница переполнилась
содержимым прозрачной вены

Что это за рука просунулась сквозь перестук призраков,
из которого летят молитвы и крики,
ложь и плохо обставленные встречи?

Кто там набрасывает штрихи портрета
на зеркале прелюбодейства теней?

Я поднимаю якорь,
угрожающий дну бутыли.

Ты можешь излечить это пламя,
но шрам по-прежнему будет калечить рану.


DIS-LUI


Dis-lui que l’eau
descend toujours

Dis-lui « reviens »
avec les simples notes
de la harpe d’or

Dis-lui que la fleur
naît encore au printemps
et que l’amour l’imite

en complétant l’image
au vertige de la perfection

de ce qui demeure
au-delà des nuages

de l’univers infini


СКАЖИ ЕЙ


Скажи ей, что вода
Вниз течет всегда.

Слова «Не уходи!»
Льются из груди,

Как аккорд простой
Арфы золотой.

Скажи ей: «Сей цветок,
Рождённый по весне,

Лишь он восставить смог
Любовь мою во мне!»

Облака застыли в трансе:
Совершенство или вечность?
…Завершит куплет романса
Только высь и бесконечность.


Примечания

Copyright © Михаил Богатырев


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.