Разве подумать я мог (Сайгё/Маркова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Разве подумать я мог…»
автор Сайгё (1118—1190), пер. Вера Николаевна Маркова
Язык оригинала: японский. — Источник: lib.ru • Танка также цитируется на стр.: Горная хижина (160), «Всё ещё живу...»



Стихи, сложенные мною,
когда я посетил край Адзума

Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.

(© Перевод Веры Марковой)


© Вера Николаевна Маркова, перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.



Оригинал по-японски:

ながむとて
花にもいたく
馴れぬれば
散る別れこそ
かなしかりけれ

西行法師

nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere

Saigyo

нагаму то тэ
хана ни мо итаку
нарэнурэба
тиру ваканэ косо
канасикарикэрэ

Сайгё-хоси

English translation:

Gazing and gazing
At the cherry blossms--
What are my feelings!
But when they fall and depart,
How sad I am!

trans. Blyth



Сая-но Накаяма — горы в префектуре Сидзуока. Сайгё когда-то сочинил здесь стихи:

Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума

Стихи, сложенные мною,
когда я посетил край Адзума

Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей —
Сая-но Накаяма.

Стихотворение Басё «Всё ещё живу...» — как бы, литературный диалог с Сайгё.