Wystan Hugh Auden
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
© Copyright:
Wystan Hugh Auden
London, 1938
Переводы:
ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Навертит в небесах «Он мёртв» над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
© Copyright:
пер. Иосифа Бродского
Замолкните, часы; разбейся, телефон;
Швырните мопсу кость — пускай уймётся он.
Сурдиною трубе заткните глотку, чтоб
Нежней играл Шопен; теперь несите гроб.
Пускай аэроплан кружится в небесах,
Вычерчивая там слова: Увы и Ах.
Пусть шейки голубей украсит чёрный креп,
Пусть им на площадях рассыплют чёрный хлеб.
Он был моей рекой, и морем, и скалой,
Шаландою моей, и ночью, и луной,
Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор;
Я думала, любовь бессмертна. Это — вздор.
Тушите все огни — не нужно больше звёзд,
Снимайте солнца шар, срывайте неба холст,
И океан в лохань сливайте, господа; —
Ведь больше ничего не будет никогда.
© Copyright:
пер. Григория Кружкова
Часы, не бейте. Смолкни, телефон.
Псу киньте кости, чтоб не лаял он.
Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют,
Выносят гроб, и плакальщиц ведут.
Аэропланы пусть кружат, скорбя,
Царапая на небе: «Нет тебя».
Наденьте чёрный креп на белых голубей,
Поставьте в чёрном постовых средь площадей.
Он был мой Юг и Север, Запад и Восток,
Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох.
Мой полдень, полночь, речь и песнь моя.
Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.
Не надо больше звёзд — снимите все с небес,
Пролейте океан и вырубите лес,
Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле:
Ни в чем теперь нет смысла на земле.
© Copyright:
пер. Елены Тверской
Долой часы, и к чёрту телефон!
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль — ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там…
Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер Друг!» и «Это бред!»
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!
Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом…
Я думал, чувствам вечность нипочём.
Зачем на небе звёзды — всё обман,
Леса — в расход, пусть сгинет океан,
Светила пусть на части разберут…
И не к добру слоняться даром тут.
11.11.2011, Кишинёв
© Copyright:
пер. Аделы Василой