Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Потанцуй с Китти Стоблинг
Нет, нет, я знаю, как я был невзрачен проезжая
Через цветастую страну, где был всего одним лишь
Предметом на картине – имя, звук – необожаем.
Богам так скучен – недосуг, хотя им страстно внемлешь.
Краса, кто описал её? Был миф один когда-то,
И хоть он был – сплошная ложь, работал он исправно:
Летели рифмы над холмом, деревья, как солдаты
По кряжам вслед за ними шли, крутящими забавно
Коленца пред толпой людей с тоской на постных лицах.
Танцуя с Китти Стоблинг я не смог быть в адеквате,
Безбожно потеряв контроль. Они ж боялись злиться –
Всё спотыкались за спиной мальчишки-на-подхвате –
Сигналя мне. Я был польщён. И благодарен взглядом
Что вы вернули мне юродство, иль что-то где-то рядом.
|
|
Patrick Kavanagh:
Come Dance with Kitty Stobling
No, no, no, I know I was not important as I moved
Through the colourful country, I was but a single
Item in the picture, the name, not the beloved.
O tedious man with whom no gods commingle.
Beauty, who has described beauty? Once upon a time
I had a myth that was a lie but it served:
Trees walking across the crest of hills and my rhyme
Cavorting on mile-high stilts and the unnerved
Crowds looking up with terror in their rational faces.
O dance with Kitty Stobling I outrageously
Cried out-of-sense to them, while their timorous paces
Stumbled behind Jove's page boy paging me.
I had a very pleasant journey, thank you sincerely
For giving me my madness back, or nearly.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|