Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Д. Смирнов-Садовский:
ПЛЕННЫЙ СОЛОВЕЙ
Из тесной клетки пленный соловей
Пленяет нежной музыкой своей
Людей, пленивших бедного певца —
К мелодии не глухи их сердца.
Мой соловей, напев, что ты поёшь
С благоухающею розой схож,
Но шип её завял, и не проткнуть
Таким шипом трепещущую грудь.
| 14 июля 1974
|
Шелли:
<EPIPSYCHIDION. II. Poor captive bird!..>
Poor captive bird! Who, from thy narrow cage,
Pourest such music, that it might assuage
The rugged hearts of those who prisoned thee,
Were they not deaf to all sweet melody;
This song shall be thy rose: its petals pale
Are dead, indeed, my adored Nightingale!
But soft and fragrant is the faded blossom,
And it has no thorn left to wound thy bosom.
| 1821
|
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод