Письма Уильяма Блейка/Джорджу Камберленду 26 августа 1799

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Письма Уильяма Блейка/Джорджу Камберленду, 26 августа 1799
автор Уильям Блейк, пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Letter to George Cumberland, 26 August 1799. — Источник: blakearchive.org • № 6 (Эрдман)
Уильям Блейк, «Злоба», 1799, акварель (деталь), Художественный музей Филадельфии / William Blake, etched after George Cumberland: "Malevolence", 1799, watercolour (detail), Philadelphia Museum of Art.

М-ру [Джорджу] Камберленду, Бишопсгейт, Большой Виндзорский парк[1]

Геркулес билдингс, Ламбет. 26 августа 1799


Дорогой Камберленд,

Мне следовало бы давно написать Вам, чтобы поблагодарить Вас за Ваше любезные рекомендации д-ру Траслеру, которые, хотя и не имели успеха, тем не менее, я должен вспоминать с благодарностью —

Я выполнил для него рисунок в своей наилучшей манере[2], и он отослал мне его обратно с письмом, полным критики, в котором заявил, что это не согласуется с его намерением изъять из своей работы любую Фантазию. Чего он ожидает и до какой степени можно ему угодить, я не могу сказать. Но, поскольку я не могу рисовать грязное тряпьё и изношенные башмаки там, где должен изобразить обнажённую красоту или простой орнамент, я отчаиваюсь когда-либо угодить такому классу людей — к сожалению, к этому классу относятся наши писатели, и я не могу пророчествовать как скоро это изменится к лучшему. Др. Траслер пишет:

«Ваши фантазии, которые относятся к тем, что я уже видел, а я видел их немало у м-ра Камберленда, кажутся мне явлениями из иного мира, или мира духов, что не соответствует моим намерениям, поскольку мы живём в этом мире и я желаю следовать его природе». Я не мог сдержать улыбки, заметив разницу между доктринами д-ра Траслера и Христа. Но однако, ради него самого, я сожалею, что человек может быть так очарован карикатурами Роулендсона[3], чтобы называть их копиями из жизни и нравов, или считать, что писать об этом предмете достойно человека, облачённого духовным саном.

Пожалуйста, умоляю Вас, продолжайте упорно трудиться над Вашими проектами, это единственный источник радости, и все другие удовольствия зависят от него. Это плоды с Вашего Древа Наслаждений. Ваши изобретения и интеллектуальные видения — основа всего, что для Вас имеет ценность. Продолжайте, если не ради себя, то ради нас, кто любит и восхищается Вашими трудами, и прежде всего ради искусства. Не откладывайте в долгий ящик возложенную на вас Природой честь — возродить мастерство древних греков. Я изучаю Ваши «Контуры»[4], как всегда с тем же чувством, как если бы они были творениями античных мастеров.

Что касается меня, кем вы так любезно интересуетесь, я живу чудом. Рисую небольшие иллюстрации к Библии. Ибо как гравёра, хотя я не могу ни в чём упрекнуть своё искусство, меня задвинули в дальний угол, будто меня вовсе не существует, и с тех пор, как были опубликованы «Ночные мысли» Юнга, даже Джонсон и Фюзели пренебрегают моими услугами. Но я знаю, что тот, кто работает и здоров, не может голодать. Я смеюсь над Фортуной, и продолжаю трудиться. Мне кажется, я предвижу лучшие времена, чем те, которые когда-либо мне доводилось видеть. Моя работа нравится моему заказчику, и я получил заказ на 50 картин с максимумом оплаты по гинее за каждую, что всё же лучше, чем просто копировать работы других художников. Но, кроме того, я чувствую себя счастливым и с удовлетворением жду, что из этого получится. Вот уже ровно двадцать лет, как я нахожусь в океане бизнеса, и хотя посмеиваюсь над Фортуной, я склоняюсь к тому, что она единственная управительница земных богатств и, когда ей понадобится, она призовёт меня, а до той поры я буду терпеливо ждать, надеясь, что она даёт работу моим друзьям.

С наилучшими пожеланиями миссис Камберленд от меня и моей жены, остаюсь

Искренне Ваш
УИЛЛ-м БЛЕЙК

[To] Mr[George] Cumberland, Bishopsgate, Windsor Great Park[5]

Hercules Buildings, Lambeth. Aug st 26. 1799


Dear Cumberland

I ought long ago to have written to you to thank you for your kind recommendation to Dr Trusler which tho it has faild of success is not the less to be rememberd by me with Gratitude—

I have made him a Drawing in my best manner he has sent it back with a Letter full of Criticisms in which he says it accords not with his Intentions which are to Reject all Fancy from his Work. How far he Expects to please I cannot tell. But as I cannot paint Dirty rags & old Shoes where I ought to place Naked Beauty or simple ornament. I despair of Ever pleasing one Class of Men—Unfortunately our authors of books are among this Class how soon we Shall have a change for the better I cannot Prophecy. D r Trusler says

[Begin Page 704] “Your Fancy from what I have seen of it. & I have seen variety at Mr Cumberlands seems to be in the other world or the World of Spirits. which accords not with my Intentions. which whilst living in This World Wish to follow the Nature of it” I could not help Smiling at the difference between the doctrines of Dr Trusler & those of Christ. But however for his own sake I am sorry that a Man should be so enamourd of Rowlandsons caricatures as to call them copies from life & manners or fit Things for a Clergyman to write upon

Pray let me intreat you to persevere in your Designing it is the only source of Pleasure all your other pleasures depend upon It. It is the Tree Your Pleasures are the Fruit. Your Inventions of Intellectual Visions are the Stamina of every thing you value. Go on if not for your own sake yet for ours who love & admire your works. but above all For the Sake of the Arts. Do not throw aside for any long time the honour intended you by Nature to revive the Greek workmanship. I study your outlines as usual just as if they were antiques.

As to Myself about whom you are so kindly Interested. I live by Miracle. I am Painting small Pictures from the Bible. For as to Engraving in which art I cannot reproach myself with any neglect yet I am laid by in a corner as if I did not Exist & Since my Youngs Night Thoughts have been publishd Even Johnson & Fuseli have discarded my Graver. But as I know that He who Works & has his health cannot starve. I laugh at Fortune & Go on & on. I think I foresee better Things than I have ever seen. My Work pleases my employer & I have an order for Fifty small Pictures at One Guinea each which is Something better than mere copying after another artist. But above all I feel myself happy & contented let what will come having passed now near twenty years in ups & downs I am used to them & perhaps a little practise in them may turn out to benefit. It is now Exactly Twenty years since I was upon the ocean of business & Tho I laugh at Fortune I am perswaded that She Alone is the Governor of Worldly Riches. & when it is Fit She will call on me till then I wait with Patience in hopes that She is busied among my Friends.

With Mine & My Wifes best compliments to Mrs Cumberland I remain


Yours sincerely
WILLm BLAKE



Примечания

  1. Джордж Камберленд (1754—1848), писатель, поэт, художник, коллекционер искусства, один из основателей Национальной Галереи, поклонник работ Блейка.
  2. Речь идёт об акварели «Злоба» ("Malevolence", 1799).
  3. Томас Роулендсон (англ. Thomas Rowlandson; 1756—1827) — английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.
  4. Имеется в виду книга Камберленда «Мысли о контуре» ("Thoughts on Outline", 1796), с 24 иллюстрациями автора, 16 из которых Камберленд награвировал сам, а 8 заказал Блейку.
  5. In 1796 when Cumberland published "Thoughts on Outline", a set of theoretical principles for classical art illustrated with 24 designs by Cumberland on classical subjects. Cumberland etched 16 of the designs and commissioned Blake to etch the other 8, with Blake providing the inscriptions for all 24. Blake also provided Cumberland with advice on the engraving process.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.