Песня (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Песня («В полях порхая и кружась…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Song: How sweet I roam'd from field to field. — Из сборника «Поэтические наброски». Дата создания: 1770-1780-е годы (перевод), опубл.: 1783 (перевод).


Песня (1)

В полях порхая и кружась,[1]
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил
И, упоённый, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шёлковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.

Опубл. 1783

Примечания

  1. Первая из семи «Песен» из книги Поэтические наброски (1769-1778). Перевод Самуила Яковлевича Маршака опубликован впервые в «Северных записках», 1915, под заголовком «Князь любви». Воспроизводится по первой публикации.

© Samuil Marshak / © Самуил Яковлевич Маршак

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.