О чём щебечут ласточки (Готье/Касаткин)
О чём щебечут ласточки. Осенняя песня («Летят желтеющие листья...») , пер. Михаил Александрович Касаткин (1902—1974) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Ce que disent les hirondelles. — Дата создания: 1859 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
Летят желтеющие листья,
Весь сад усыпали они;
Свежее ветер, зори мглистей…
Увы! Весны промчались дни!
Как солнца дар, хранят куртины
Цветов последних лепестки:
В пунцовых звёздах георгины,
В червонных шляпках ноготки.
Дождь льётся, наводя дремоту
Подёрнул рябью гладь пруда.
И ласточки спешат к отлёту:
Вот-вот зима и холода!
Уселись стайкой на тесинах
Замшелой крыши — не сочтёшь!
Одна щебечет: «Как в Афинах
Вал старой крепости хорош!
В резных карнизах Парфенона
Селюсь я там, заткнув гнездом
Дыру сквозную у фронтона,
Давно пробитую ядром».
Другая: «В Смирне, над кофейной,
Моё жильё. Там в час зари
Хаджи сидят благоговейно,
Считая чёток янтари.
Знаком мне трубок запах резкий
И дыма сизого туман —
Коснусь, влетая, алой фески,
Задену шёлковый тюрбан».
И эта: «Мне в Бальбеке любо,
В триглифе храма, над окном
Кормить птенцов ширококлювых,
За гвоздь цепляясь коготком».
И та: «Мой адрес неизменен —
Вот: замок рыцарский, Родос.
Мой дом в колонне, средь расщелин,
На капители чёрных роз».
Вот пятая: «Нет, я — на Мальту:
Старею — труден мне полёт…
Спущусь там на уступ базальта,
Меж синевой небес и вод».
Шестая: «Как хорош в Каире
С резною вышкой минарет!
Изгиб орнамента — и в мире
Жилья к зиме уютней нет».
1859