Калявина:
НА ЕГО ОТЪЕЗД
Печалюсь я, но боль свою сдержу,
Любовь за ложной ненавистью спрячу,
Что думаю — вовеки не скажу —
Наедине с собой слова растрачу.
Я есть — и нет, я стыну — и в огне,
И «я» другое родилось во мне.
Вот осторожность-тень бежит за мной.
Чуть оглянусь — её как не бывало,
Мой подражатель, вечный спутник мой,
Как тот, чью осторожность проклинала.
Нет, я его из сердца не гоню,
Пока живу — как тайну сохраню.
Какая страсть живёт в душе моей —
Я стала хрупкой, словно снег весенний,
Любовь! Будь беспощадней и добрей,
Дай пасть на дно иль подари спасенье,
Дай жить и быть счастливой, не любя,
Иль смерть пошли, чтоб так забыть тебя.
2008
|
Elizabeth I:
ON MONSIEUR’S DEPARTURE
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.
1568-70
|
Примечания

© Elena Kaliavina. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Елена Юрьевна Калявина. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.