Над рекой Афтон (Бернс/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Над рекой Афтон ~ Sweet Afton
автор Роберт Бернс
Опубл. 1792. Перевод Самуила Яковлевича Маршака опубл. вперрвые в книге «Роберт Бернс», 1957



Над рекой Афтон


Утихни, мой Афтон, в зелёном краю,
Утихни, а я тебе песню спою.
Пусть милую Мэри не будит волна
На склоне, где сладко уснула она.

5 Пусть голубя стон из лесного гнезда,
Пусть звонкая, чистая флейта дрозда,
Зеленоголового чибиса крик
Покоя её не встревожат на миг.

Прекрасны окрестные склоны твои,
10Где змейками путь проложили ручьи.
Бродя по холмам, не свожу я очей
С весёлого домика Мэри моей.

Свежи и душисты твои берега,
Весной от цветов золотятся луга.
15А в час, когда вечер заплачет дождём,
Приют под берёзой найдём мы вдвоём.

Поток твой петлю серебристую вьёт
У тихого дома, где Мэри живет.
Идёт она в лес, собирая цветы, —
20К ногам её белым бросаешься ты.

Утихни, мой Афтон, меж склонов крутых,
Умолкни, прославленный в песиях моих.
Пусть милую Мэри не будит волна —
Над берегом тихо уснула она.


1789, Publ. 1891.
Перевод опубл. 1957


Примечание

Написано Робертом Бернсом для «Музыкального Музея» Джонсона. Послано в письме к Миссис Данлоп, датированном 5 февраля 1789 г.

Афтон — маленькая река, впадающая в Нит около Нью Камнока в Эйршире, Шотландия.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.