Мудрость глаз (Каванах/Еремеев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мудрость глаз / Eye Wisdom
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Eye Wisdom


Константин Еремеев (перевод):

Мудрость глаз

Приди она ко мне опять, тогда б я был
Мудрее к женской суете, что под вуалью,
Симфонью, слушая глазами, я б открыл
Из человеческой единственно печали.
Я б вынес всё без сожаления и мук,
Без равнодушия, мольбы или проклятий,
Коль среди этой суши схвачен буду вдруг
Всей глубиной рассудка в плен её объятий.
Из двух иллюзий я бы отдал первый приз
Глазам с губами. – Эти горные овечки
Лишь мягко щиплют чуть. О, сердце, твой каприз
Юнцу подсказка на все десять. Как беспечны
Мои глаза, что зрят любовь и провиденье,
Но шепчет челюсть обезьянья божьи откровенья.

 

Patrick Kavanagh:

Eye Wisdom

If she should come to me again I'd be
wise to the veiléd vanities of woman,
I'd listen with my eyes to symphony
sculptured purely from affliction human,
I'd stand without the gates of pity-pain
on greenless earth, without curse or care
or prayer, if she should rapture me again
The might of mind would flood the wind of her.
From two illusions I would pick the winner -
lips and eyes - . The hill-goats that nibble
with wobbly lips. O heart, this to a beginn[er]
is a tip as good as ten. No trouble
my eyes know the love-prophecy, my jaw
ape-babble a god-truth in a beggared ca[]

https://www.tcd.ie/English/patrickkavanagh/eyewisdom.html


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.