Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Лошади на пашне
Огонь их грив, бока в сверканьи глянца
Затмили брызги струй – осколки солнца.
Был ритм их поступи так безмятежен,
Как луговой поток в мерцаньи нежен.
Их будто Фидий вырубил зубилом:
Конь – океан, и с ним гора – кобыла,
Сегодня дух их вырвался на волю.
Плуг. Лошади идут в покое поля.
|
|
Patrick Kavanagh:
Plough-horses
Their glossy flanks and manes outshone
The flying splinters of the sun.
The tranquil rhythm of that team
Was as slow-flowing meadow stream.
And I saw Phidias’ chisel there –
An ocean stallion, mountain mare,
Seeing, with eyes the Spirit unsealed,
Plouth-horses in a quiet field.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|