Калявина:
(685.) Королю
Дорогу, эй, дорогу! Здесь, сейчас
Среди небесных сфер сияет Чарльз.
И звёзды, что царили в мире этом,
Бледнеют перед лучезарным светом.
Гасите ваши тусклые огарки,
Когда в скупом величье светоч яркий
Здесь в ореоле славы пламенеет —
Кто выдержать подобный жар сумеет!
На принцев, излучающих сияние,
Положено взирать на расстоянии:
Глядеть вблизи на солнце не годится —
Ослепнешь, иль глаза начнут слезиться.
2008
|
Herrick:
(685.) To the King
Give way, give way, now, now my Charles shines here,
A Publike Light (in this immensive[1] Sphere.)
Some starres were fixt before; but these are dim,
Compar'd (in this my ample Orbe) to Him.
Draw in your feeble fiers, while that He
Appeares but in His Meaner Majestie.
Where, if such glory flashes from His Name,
Which is His Shade, who can abide His Flame!
Princes, and such like Publike Lights as these,
Must not be lookt on, but at distances:
For, if we gaze on These brave Lamps too neer,
Our eyes they'l blind, or if not blind, they'l bleer.
1648
|
Примечания
- ↑ Immensive = immeasurable — неизмеримый, безмерный, громадный.
Другие переводы
© Elena Kaliavina. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Елена Юрьевна Калявина. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.