Колокольчики любви (Каванах/Еремеев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Колокольчики любви / Bluebells for Love
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Bluebells for Love


Константин Еремеев (перевод):

Колокольчики любви

И будут колокольчики под деревом цвести,
Ты в мае будешь там, и где-то рядом мне слоняться;
И по причинам неким нам придётся задержаться
На вечер, чтоб в Дангшафлине сошлись у нас пути
Потрафить некой выдумке о наших отношеньях,
И вот мы оба здесь идём сквозь чьи-то там владенья.

Нам будет интересно, что за травы здесь растут,
Что, там вон, старый обруч от ведра, плющом обвитый,
И как несовместима зелень вся с листвой убитой,
И странно как-то видеть, что телеги ездят тут.
Лишь иногда мы взглядом колокольчики заденем,
Притихнув, чтоб не испугать цветы в чужих владеньях.

Мы будем всё ж мудры, им не позволив угадать,
Что мы следим за ними, – они тут же притворятся
И будут очень просто, как мальчишки рисоваться,
Подчёркивая нам свою естественную стать.
Мы им не будем льстить средь незнакомых нам владений,
Хотя желанье это будет в сердце неподдельно.

Полюбим мы других, – иль может так они поймут;
Здесь папоротник, рядом с ним шиповник, первоцветы
И даже старый палисад, ржавеющий уж где-то,
Фиалки среди щавеля в тени, где тихий пруд.
Но только колокольчики в неведомых владеньях
Послужат пищей для души в сокрытых размышленьях.

Познаем мы любовь – за жестом жест, за взглядом взгляд...
Ах, глина так коричнева под этими корнями!
Пока Господь зрел город, мы проплыли небесами,
И ангельской улыбке я ответить так был рад,
Смотря сквозь ветви дерева безвестного владенья,
Когда брели мы к станции в блаженном упоеньи.

Patrick Kavanagh:

Bluebells for Love

There will be bluebells growing under the big trees
And you will be there and I will be there in May;
For some other reason we both will have to delay
the evening in Dunshaughlin – to please
Some imagined relation,
So both of us came to walk through that plantation.

We will be interested in the grass,
In an old bucket-hoop, in the ivy that weaves
Green incongruity among dead leaves,
we will put on surprise at carts that pass –
Only sometimes looking sideways at the bluebells in the plantation,
And never frighten them with too wild an exclamation.

We will be wise, we will not let them guess
That we are watching them or they will pose
A mere facade like boys
Caught out in virtue’s naturalness.
We will not impose on the bluebells in that plantation
Too much of our desire’s adulation.

We will have other loves – or so they’ll think;
the primroses or the ferns or the briars,
Or even the rusty paling wires,
Or the violets on the sunless sorrel bank.
Only as an aside the bluebells in the plantation
Will mean a thing to our dark contemplation.

We’ll know love little by little, glance by glance.
Ah, the clay under these roots is so brown!
We’ll steal from Heaven while God is in the town –
I caught an angel smiling in a chance
Look through the tree-trunks of the plantation
As you and I walked slowly to the station.

Примечания


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.