Как в такой мороз
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← ветер вдаль несёт… | «как в такой мороз…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
все богатства в мире… → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 里人の (сатобито но…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
|
Комментарий
- 里人のわたり候ふか橋の霜 宗因
- 里人の渡り候か橋の霜 宗因 (?)
- satobito no watarisōrō ka hashi no shimo
- сатобито но / ватарисё:рё: ка / хаси но симо
- деревенским жителям / переправиться как? / мост замёрз
Вариант перевода:
|
Кандзи и кана:
- 里人 = сатобито — крестьянин, сельский житель, житель деревни, деревенщина
- か = ка — вопр. частица
- 橋 = хаси — мост
- 霜 = симо — мороз