Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Дорога Инишкин: июльский вечер
Мчат велики по два, а где по три –
На ферме Билли ночью будут танцы,
И шёпот в полутайне – mystery,
Подмигиванья, жесты – не дождаться.
Уж полвосьмого – и на милю нет
Ни тени, ни прохожих на дороге,
Хранящей многих поступей секрет,
Что выдают камням людские ноги.
Есть у меня презренье, несмотря
На пафос разговоров с созерцаньем.
О, Александр Селкирк знал, что зря
И тяжко быть царём пред мирозданьем.
Дорога, миля царства. Аз есмь царь
Всего, что ни на есть и вещь и тварь.
|
|
Patrick Kavanagh:
Inniskeen Road: July Evening
The bicycles go by in twos and threes -
There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,
And there's the half-talk code of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.
Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.
I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.
Oh, Alexander Selkirk knew the plight
Of being king and government and nation.
A road, a mile of kingdom. I am king
Of banks and stones and every blooming thing.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|