Дом шлюхи (Уайльд/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Дом шлюхи ~ The Harlot's House
автор Оскар Уайльд
Написано в 1881[1]. Перевод с английского Виты Тэ. Публикуется с согласия переводчика.



Вита Тэ:


ДОМ ШЛЮХИ

Плясали камни под ногой.
Плыла луна над головой.
Так подошли мы к дому шлюхи.

Из окон долетел до нас
Сентиментальный дальний вальс
Под гомон пьяной заварухи.

Как механический гротеск,
Чертя безумный арабеск,
Сквозь шторы засквозили тени.

А мы глядели вверх, пока
Под звуки скрипки и рожка
Вертело их, как прах осенний.

Вот вереницей без примет
Скелетов томный силуэт
Прошёлся в медленной кадрили.

Потом, прильнув к руке рукой,
Танцуя вновь и по-другой,
Они смеялись и шутили.

То механический каприз
Жал к механизму механизм,
То издавать пытался пенье,

То ужасающий фантом,
Сжимая сигарету ртом,
В окне разучивал куренье.

И я сказал Любви моей:
«Здесь смерть танцует средь смертей
Здесь — мёртвый прах в объятьях праха».

Так говорил я — но она,
Ответной музыки полна,
Уже наверх пошла без страха.

Но звук фальшивил всё сильней,
Стал медлить в танце круг теней,
Чтобы рассыпаться устало.

А вниз по улице немой
Заря серебряной стопой
Пугливой девочкой блуждала.
                                                       
1997

Уайльд:

 
THE HARLOT'S HOUSE

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.
  
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The "Treues Liebes Herz" of Strauss.
  
Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.
  
We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.
  
Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille.
  
The took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.
  
Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.
  
Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
  
Then, turning to my love, I said,
"The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust."
  
But she — she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.
  
Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.
  
And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.

1881

  1. Стихотворение 'The Harlot's House' было написано в 1881 и опубликовано в The Dramatic Review (апрель, 1885).


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.