Джон Ячменное Зерно (Бернс/Маршак)
Джон Ячменное Зерно ( ) John Barleycorn |
Перевод Самуила Яковлевича Маршака. |
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
5Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
10В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Всё так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
15Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идёт.
И, тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
20Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
25Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
30Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружён,
На сумрачное дно.
35Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костёр,
А сердце мельник меж камней
40Безжалостно растёр.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
45Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
50Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт...
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
55В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Примечания
Впервые в журнале «Знамя», 1943, № 4. Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной народной баллады. Опубл. в 1782 г. В оригинале у Бернса 60 строк (в переводе Маршака только 56). См. также подробный комментарий на Грамота.ру.
Другие переводы
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.