Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Далёкий сад
Тот длинный сад был полон золотистых яблок,
Меж двух дорог зажат: железной и простой,
Где скотный двор следами куриц окарябан,
Тогда мы пенса не имели за душой.
Ботинки старые – крылатые сандали, –
Через забор колючий в детский мир небес,
А вёдра ржавые, в которые стучали
Мы, когда взрослые вели своих невест.
Флаг из одежды, что на полюсе был поднят
Был также знаменем у принца во дворце.
Никто из нас тогда и не хотел быть понят,
И солнце гасло с удивленьем на лице.
А сад был полон спелых яблок золотистых,
На Кэррик поезд шёл и нам напоминал,
Что мы бессмертны, пока что-то не случится,
Пока в желаньях наших фрукт не вызревал,
Или мечтая про далёкий, сытый Кендлфорд,
Где над деревней с магазинами с мукой
Несутся гонщики в газетные отчёты
Намёком выпивки, в которой есть покой.
Когда садилось солнце низко за Драмкаттон,
И новолунья пальчик чуть касался звёзд,
Мы понимали, как случился Божий Атом,
И что поёт в кустах боярышника дрозд.
Тот милый сад был полон золотистых яблок,
И дом стоял на полпути, где замер день,
В который мы с тобой уехали в Драмкаттон,
Где солнцу с вечностью играть всегда не лень.
|
|
Patrick Kavanagh:
The Long Garden
It was the garden of the golden apples,
A long garden between a railway and the road,
In the sow’s rooting where the hen scratches
We dipped our finger in the pockets of God.
In the thistly hedge old boots were flying sandals
By which we travelled through the childhood skies,
Old buckets rusty-holed with half-hung handles
Were drums to play when old men married wives.
The pole that lifted the clothes-line in the middle
Was the flag-pole on a prince’s palace when
We looked at it through fingers crossed to riddle
In evening sunlight miracles for men.
It was the garden of the golden apples,
And when the Carrick train went by we knew
That we could never die till something happened,
Like wishing for a fruit that never grew,
Or wanting to be up on Candlefort
Above the village with its shops and mill.
The racing cyclists’ gasp-gapped reports
Hinted of pubs where life can drink his fill.
And when the sun went down into Drumcatton
And the New Moon by its little finger swung
From the telegraph wires, we knew how God had happened
And what the blackbird in the whitethorn sang.
It was the garden of the golden apples,
The half-way house where we had stopped a day
Before we took the west road to Drumcatton
Where the sun was always setting on the play.
|
|
Примечания
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|