Гребец (Валери/Портер)
Гребец («При взмахе весел я лицом к реке склонен…») , пер. Леонид Гаврилович Портер (1928—2008) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Le Rameur. — Источник: персональный сайт Вадима Николаева |
При взмахе весел я лицом к реке склонен,
Но, жаль, теряет взгляд в момент их погружений
Веселый ряд картин прибрежных отражений,
И небо падает в печаль неспешных волн.
Рассеянно гляжу и веслами крушу
Всю красоту огня и листьев полыханье,
И множатся круги, рождая колыханье, —
Я гимны красоте до шепота глушу.
Плыву, задумавшись, над кронами дерев,
Узор на глади вод — в покое совершенном;
О, лодка, разорви спокойствие, мгновенно
Всю память у меня своей волной стерев.
Ни разу прелесть дней и эта благодать
От сокрушителя столь сильно не страдали!
Как прежде звезды нас от детства отрывали,
К истоку я гребу, чтоб безымянным стать.
Напрасно нимфа вод, собой тесня поток,
Пытается обнять прозрачными руками,
И манит наготой, ловя меня сетями, —
Шлейф водорослей рву, вложив себя в гребок.
Чуть слышен тайный шум, и странно так река
Таит златые дни под шелком покрывала,
И радости былой как будто не бывало, —
Уставшая душа от шума далека.
Под сводами мостов река меня несет.
И арки их полны ночного бормотанья,
Бегущего по лбу тоской воспоминанья,
Но кость у лба прочней, чем створ речных ворот.
И длится арок ночь, и чутко веки их
Моргают от лучей зеркального дробленья,
И я, презрев душой лазури опустенье,
Гребу, скользя во мрак под свод камней седых.