Выпей, друг! (Флетчер/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Выпей, друг!
автор Джон Флетчер (1579-1625), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. — Дата создания: ок. 1617; ред. 1627–30? (перевод), опубл.: 1639 (перевод). Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 515



Д. Смирнов-Садовский: John Fletcher:
ВЫПЕЙ, ДРУГ!


Из трагедии "Ролло Дюк Нормандии или Кровавый Брат"

Выпей, друг, залей печали,
Завтра будешь пить едва ли;
Не мешкай, пей, пока живешь,
Ведь после смерти не попьешь!

Налей-ка чашу пополней,
Дух будет тверже, ум светлей, –
Нет средства слаще и полезней
От старости и от болезней.

Так пей же, пей свое лекарство,
Кто пьет, тот любит государство;
Кто трезвым век проводит свой,
Падет в траву, как лист сухой!

ок. 1990
The drinking song


From "Rollo Duke of Normandy, or The Bloody Brother"

Drink to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it to-morrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.

Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure 'gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.

Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October.

c. 1617; revised 1627–30?; 1639

Примечание:

Песня из трагедии «Ролло Дюк Нормандии или Кровавый Брат» (Rollo Duke of Normandy, or The Bloody Brother), написанной совместно с Филипом Мэссинджером, Беном Джонсоном и Джорджем Чапменом (c. 1617; пересмотрено 1627–30?; 1639).

From "Rollo Duke of Normandy, or The Bloody Brother", tragedy (c. 1617; revised 1627–30?; 1639) together with Massinger, Jonson, and Chapman.