Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Во тьме
Вот я — здесь, а другой — там, и тишина страшна;
Бедные мы, двоих в решете трясёт Сатана.
Стражду я, и страждет другой, а меж нами разлука
От неё ко мне залегла во тьме без жеста, без звука.
Только чёреая, с двух сторон сообща, несообщающаяся ночь,
А в ночи тщета и прадность любви: ни отвлечься, ни превозмочь!
Вот я вслушиваюсь, я сижу, притаясь, и, тревогой истерзан дикой,
Разничаю будто голос её и подобие крика.
Дуновенье ловлю, ну а сердце в груди рваться готово на части.
Упаси её от смертных угроз, от Зверя и его пасти!
И опять этот привкус смерти, вязнувший на зубах,
Снова колики, корчи, рвотой подступающий страх.
Я той ночью в давильне был, я лозу топтал, дерзновенный,
Когда, смехом давясь, бродил и наталкивался на стены.
Сотворивший глаза — неужели без глаз не приметит меня?
Уши вылепивший — неужто без них меня не расслышит?
Знаю твёрдо, милость Твоя живит и то, что во грехе мертво.
Молись, душа: ныне пробил час Князя сего.
|
|
Примечания
- ↑ Перевод Вадима Козового опубл.: Французская поэзия. Антология. Перевод с французского В. М. Козового. Дом интеллектуальной книги. Москва. 2001. С. 158. С. 18. Публикуется здесь с разрешения вдовы поэта Ирины Ивановны Емельяновой.
Ссылки
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|