Божественная комедия/Чистилище/Песнь XVII

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песнь XVI Божественная комедия ~ Чистилище / Песнь XVII
автор Данте Алигьери
Песнь XVIII
Круг третий (окончание).— Круг четвёртый.— Унылые. Перевод и примечания Михаила Лозинского.



ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ



1  Читатель, если ты в горах, бывало,
        Бродил в тумане, глядя, словно крот,
        Которому плева глаза застлала,

4  Припомни миг, когда опять начнёт
        Редеть густой и влажный пар,— как хило
        Шар солнца сквозь него сиянье льёт;

7  И ты поймёшь, каким вначале было,
        Когда я вновь его увидел там,
        К закату нисходившее светило.

9  Так, примеряясь к дружеским шагам
        Учителя, я шёл редевшей тучей
        К уже умершим под горой лучам.

13  Воображенье, чей порыв могучий
        Подчас таков, что, кто им увлечён,
        Не слышит рядом сотни труб гремучей,

16  В чём твой источник, раз не в чувстве он?
        Тебя рождает некий свет небесный,
        Сам или высшей волей источён.

19  Жестокость той, которая телесный
        Сменила облик, певчей птицей став,
        В моём уме вдавила след чудесный;

22  И тут мой дух, всего себя собрав
        В самом себе, всё прочее отринул,
        С тем, что вовне, общение прервав.

25  Затем в моё воображенье хлынул
        Распятый, гордый обликом, злодей,
        Чью душу гнев и в смерти не покинул.

28  Там был с Эсфирью верною своей
        Великий Артаксеркс и благородный
        Речами и делами Мардохей.

31  Когда же этот образ, с явью сходный,
        Распался наподобье пузыря,
        Лишившегося оболочки водной,—

34  В слезах предстала дева, говоря:
        «Зачем, царица, горестной кончины
        Ты захотела, гневом возгоря?

37  Ты умерла, чтоб не терять Лавины,—
        И потеряла! Я подъемлю гнёт
        Твоей, о мать, не чьей иной судьбины».

40  Как грёза сна, когда её прервёт
        Волна в глаза ударившего света,
        Трепещет миг, потом совсем умрёт,—

43  Так было сметено виденье это
        В лицо моё ударившим лучом,
        Намного ярче, чем сиянье лета.

46  Пока, очнувшись, я глядел кругом,
        Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,
        И я уже не думал о другом,

49  И волю охватило то стремленье
        Скорей взглянуть, кто это говорил,
        Которому предел — лишь утоленье.

52  Но как на солнце посмотреть нет сил,
        И лик его в чрезмерном блеске тает,
        Так точно здесь мой взгляд бессилен был.

55  «То божий дух, и нас он наставляет
        Без нашей просьбы и от наших глаз
        Своим же светом сам себя скрывает.

58  Как мы себя, так он лелеет нас;
        Мы, чуя просьбу и нужду другого,
        Уже готовим, злобствуя, отказ.

61  Направим шаг на звук такого зова;
        Идём наверх, пока не умер день;
        Нельзя всходить средь сумрака ночного».

64  Так молвил вождь, и мы вступили в тень
        Высокой лестницы, свернув налево;
        И я, взойдя на первую ступень,

67  Лицом почуял как бы взмах обвева;
        «Beati,— чей-то голос возгласил,—
        Pacifici, в ком нет дурного гнева!»

70  Уже к таким высотам уходил
        Пред наступавшей ночью луч заката,
        Что кое-где зажглись огни светил.

73  «О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» —
        Сказал я про себя, заметя вдруг,
        Что сила ног томлением объята.

76  Мы были там, где, выйдя в новый круг,
        Кончалась лестница, и здесь, у края,
        Остановились, как доплывший струг.

79  Я начал вслушиваться, ожидая,
        Не огласится ль звуком тишина;
        Потом, лицо к поэту обращая:

82  «Скажи, какая,— я сказал,— вина
        Здесь очищается, отец мой милый?
        Твой скован шаг, но речь твоя вольна».

85  «Любви к добру, неполной и унылой,
        Здесь придаётся мощность,— молвил тот.—
        Здесь вялое весло бьёт с новой силой.

88  Пусть разум твой к словам моим прильнёт,
        И будет мой урок немногословный
        Тебе на отдыхе как добрый плод.

91  Мой сын, вся тварь, как и творец верховный,—
        Так начал он,— ты это должен знать,
        Полна любви, природной иль духовной.

94  Природная не может погрешать;
        Вторая может целью ошибиться,
        Не в меру скудной иль чрезмерной стать.

97  Пока она к высокому стремится,
        А в низком за предел не перешла,
        Дурным усладам нет причин родиться;

100  Но где она идет стезёю зла
        Иль блага жаждет слишком или мало,
        Там тварь завет творца не соблюла.

103  Отсюда ясно, что любовь — начало
        Как всякого похвального плода,
        Так и всего, за что карать пристало.

106  А так как взор любви склонён всегда
        К тому всех прежде, кем она носима,
        То неприязнь к себе вещам чужда.

109  И так как сущее неотделимо
        От Первой сущности, она никак
        Не может оказаться нелюбима.

112  Раз это верно, остаётся так:
        Зло, как предмет любви, есть зло чужое,
        И в вашем иле вид её трояк.

115  Иной надеется подняться вдвое,
        Поправ соседа,— этот должен пасть,
        И лишь тогда он будет жить в покое;

118  Иной боится славу, милость, власть
        Утратить, если ближний вознесётся,
        И неприязнь томит его, как страсть;

121  Иной же от обиды так зажжётся,
        Что голоден, пока не отомстит,
        И мыслями к чужой невзгоде рвётся.

124  И этой вот любви троякий вид
        Оплакан там внизу; но есть другая,
        Чей путь к добру — иной, чем надлежит.

127  Все смутно жаждут блага, сознавая,
        Что мир души лишь в нём осуществим,
        И все к нему стремятся, уповая.

130  Но если вас влечёт к общенью с ним
        Лишь вялая любовь, то покаянных
        Казнит вот этот круг, где мы стоим.

133  Ещё есть благо, полное обманных,
        Пустых отрад, в котором нет того,
        В чем плод и корень благ, для счастья данных.

136  Любовь, чресчур алкавшая его,
        В трёх верхних кругах предаётся плачу;
        Но в чем её тройное естество,

139  Я умолчу, чтоб ты решил задачу».




Примечания

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание) — Круг четвёртый — Унылые

19–20. Жестокость той…— Прокна, чтобы отомстить своему мужу — фракийскому царю Терею, который изнасиловал её сестру Филомелу и вырезал у неё язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424–674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела — в ласточку (ср. Ч., IX, 13–15).

26–30. Распятый, гордый обликом, злодей…— Аман, приближённый персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

34–39. В слезах предстала дева…— Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал её за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн., VII, 249–474; XII, 593–613).

68–69. «Beati pacifici» (лат.) — «Блаженны миротворцы».

91–139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III — любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV — недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII — чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).

94. Природная любовь — это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.

110. Первая сущность — бог.

114. В вашем иле — то есть на земле.


На других языках