Блейк-Словарь (Деймон)/Беседка Розамунды
← Рим | Блейк-Словарь/Беседка Розамунды (Идеи и символы Уильяма Блейка) , пер. Д. Смирнов-Садовский |
Роскоммон → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rosamond's Bower. — Источник: A Blake Dictionary p. 350-351 • S. Foster Damon: Blake Dictionary (англ.) |
Беседка Розамунды символизирует тайную запретную любовь. Генрих II, как говорят, построил беседку в Вудстоке (Оксфордшир) для своей любовницы "Прекрасной Розамунды" Клиффорд. Для её безопасности, беседка находилась в середине лабиринта, но ревнивая королева Эленор, проникла в неё и убила свою соперницу. Атлантика оплакивает своих детей "в Стоунхедже [человеческое жертвоприношение], в Молдене и Колчестере [порты, откуда отправляли солдат] вокруг скалистой вершины Дербишира [сексуальные соблазны Гвендолен], Лондонского Камня [право], и Беседки Розамунды [тайная любовь] (И 57:6). Блейк, возможно,имел в виду эту беседку, когда он писал о «сложных лабиринтах Времени и Пространствах не знавших, что Льюта жила в шатре Паламаброна» (Мил 13:43)
Мил 40-44
|
ROSAMOND’S BOWER symbolizes secret, illicit Love. Henry II is said to have built the bower at Woodstock (Oxfordshire) for his mistress, the «Fair Rosamond» Clifford. For her better protection, it was set in the midst of a labyrinth, but the jealous Queen Eleanor penetrated it and killed her rival. The Atlantic weeps over his children "in Stone-henge [human sacrifice], in Malden & Colchester [ports of the departing soldiers], round the Rocky Peak of Derbyshire [the sexual allurements of Gwendolen], London Stone [justice], & Rosamond’s Bower [secret love] (J 57:6). Blake may have had the bower in mind when he referred to the «intricate labyrinths of Times and Spaces unknown that Leutha lived in Palamabron’s Tent» (Mil 13:43)
Mil 40-44
|
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий