Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1
Б А Р Д.
П И Н Д А Р И Ч Е С К А Я
О Д А
|
|
T H E
B A R D.
A
P I N D A R I C O D E
|
|
2
Введение (От автора).
«Следующая ода основана на бытующем
в Уэльсе Предании, что король Эдуард I,
завершив завоевание своей страны,
приказал предать смерти всех Бардов,
попавших в плен».
|
|
|
Advertisement.
The following Ode is founded on a Tradi-
tion current in Wales, that EDWARD the First,
when he compleated the conquest of that coun-
try, ordered all the Bards, that fell into
his hands, to be put to death.
|
|
|
3
Б А Р Д.
П И Н Д А Р И Ч Е С К А Я
О Д А
I.1 Cтрофа
«О смерть, расправься с королём!
Недвижны стяги от смущенья —
Победы вихрь их тряс крылом,
Теперь же нет ни дуновенья,
5Кольчуга, шлем, спасающий от ран,
И доблесть не помогут, о Тиран,
|
|
|
T H E
B A R D.
A P I N D A R I C O D E
I.1
'Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho' fanned by Conquest's crimson wing
They mock the air with idle state.[1]
5Helm, nor Hauberk's twisted mail,[2]
Nor even thy virtues, Tyrant, shall avail
|
|
|
4
Не скроешь страх под королевским платьем
Пред скорбью Камбрии, пред Камбрии проклятьем!»
Таков был звук, что Эдвард услыхал,
10И каждый, гордый шлем клоня в тревоге,
По Сноудону спускался и вздыхал,
Измученный в томительной дороге;
Могучий Глостер в ужасе застыл,
И Мортимер, затрепетав, копьё схватил.
I.2 Антистрофа
15На скале, чей хмурый склон
Навис над Конуэй-потоком,
В соболь горя облачён,
Стоял в отчаяньи глубоком
Бард и сединой в косматых волосах[3]
Сверкал, как метеоры в небесах,[4]
И голос пламенный Пророка
Под лиры скорбный звон летел далёко.
|
|
|
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria's curse, from Cambria's tears!'
Such were the sounds, that o'er the crested pride[5]
10Of the first Edward scatter'd wild dismay,
As down the steep of Snowdon's shaggy side[6]
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo'ster stood aghast in speechless trance:[7]
'To arms!' cried Mortimer, and couch'd his quiv'ring lance.[8]
I.2
15On a rock, whose haughty brow
Frowns o'er old Conway's foaming flood,
Robed in the sable garb of woe,
With haggard eyes the Poet stood;[9]
(Loose his beard, and hoary hair[10]
20Stream'd, like a meteor, to the troubled air)[11]
And with a Master's hand, and Prophet's fire,
Struck the deep sorrows of his lyre.
|
|
|
5
«Дубравы стон, ущелий дикий крик
Сливаются с потока страшным воем,
25 Тебе, Король их сотни волн и пик
Отмстить готовятся гремучим роем,
День роковой настал, не слышно ныне
Ни арфы Хоэла, ни гласа Лоэлина.
I.3 Эпод.
Кадвалло смолк язык,
30Что бури усмирял,
Спит храбрый Уриен меж скал унылых,
Рыдает горный вал,
И Плинлиммон[12] поник —
Модреда разбудить они не в силах.
|
|
|
'Hark, how each giant-oak, and desert cave,
Sighs to the torrent's aweful voice beneath!
25O'er thee, oh King! their hundred arms they wave,
Revenge on thee in hoarser murmurs breath;
Vocal no more, since Cambria's fatal day,
To high-born Hoel's harp, or soft Llewellyn's lay.
I.3
Cold is Cadwallo's tongue,
30That hush'd the stormy main:
Brave Urien[13] sleeps upon his craggy bed:
Mountains, ye mourn in vain
Modred, whose magic song
Made huge Plinlimmon[14] bow his cloud-top'd head.
|
|
|
6
35 У Арвона они лежат,
В кровавых пятнах их рубахи,
Их вороны обходят в страхе,
И прочь орлы голодные спешат.
Где вы, друзья гармонии прекрасной,
40 Где светоч для моих опухших век?[15]
Рубин для сердца? О зачем безгласны
Покинули вы край родной навек?
Но полно слёз! Они не спят,
Их гнев ничто не остановит,
45 Меж скал ступает их отряд
И месть обидчику готовит,
В мой грозный лад они вплетут свой труд,
И пряжу для тебя рукой кровавою совьют.
II.1 Строфа
«Вейтесь нити, чтобы сшить
50 Мне саван для Эдварда рода
|
|
|
35 On dreary Arvon's shore they lie,[16]
Smeared with gore, and ghastly pale:
Far, far aloof the affrighted ravens sail;
The famished eagle screams, and passes by.[17]
Dear lost companions of my tuneful art,
40 Dear, as the light that visits these sad eyes,[18]
Dear, as the ruddy drops that warm my heart,
Ye died amidst your dying country's cries—
No more I weep. They do not sleep.
On yonder cliffs, a grisly band,
45 I see them sit, they linger yet,
Avengers of their native land:
With me in dreadful harmony they join,[19]
And weave with bloody hands the tissue of thy line.
II.1
'Weave the warp, and weave the woof,
50 The winding-sheet of Edward's race.
|
|
|
7
Широкий, чтоб в него вместить
Всю прорву адова народа,
Ту ночь запомнишь ты и год,
Что Северн страхом всколыхнёт,[20]
55 Над Беркли крышами взовьётся дик
Предсмертный королевский крик!
Сверкнёт Волчица Галльская клыками,[21]
Кромсая мужа, как лесную дичь,
Их чадо, над преступными главами[22]
60 Отмщения вздымает Божий Бич,
Свой Суд верша в Полёте Изумленья,
В предчувствии Тоски Уединенья.
II. 2 Антистрофа
Умрёшь и ты, могучий Лорд,
Что побеждал врага без страха![23]
|
|
|
Give ample room, and verge enough
The characters of hell to trace.
Mark the year, and mark the night,
When Severn shall re-eccho with affright[24]
55 The shrieks of death, thro' Berkley's roofs that ring,
Shrieks of an agonizing King!
She-Wolf of France, with unrelenting fangs,[25]
That tear'st the bowels of thy mangled Mate,
From thee be born, who o'er thy country hangs[26]
60 The scourge of Heav'n. What Terrors round him wait!
Amazement in his van, with Flight combined,
And Sorrow's faded form, and Solitude behind.
II.2
Mighty Victor, mighty Lord,
Low on his funeral couch he lies![27]
|
|
|
8
65 Но каждый холоден иль горд
Чтоб слёзы лить над горсткой праха.
Где сын твой — Чёрный Воин?[28]
В сырой земле он спит покоен.
Где пчёл твоих неугомонных рать?
70 Отправилась Зарю встречать.
Смеётся утро, и Зефир играет,[29]
И гордо рассекает пену волн,
Корабль златой — им Радость управляет,
И Юный капитан надежды полн,
75 Но облачко, что спит в небес лазури,
Проснётся вечером в обличье Бури.
II.3 Эпод
Налейте чаши пополней —
В пыли его корона
На славный пир ты приглашён
80 У царственного трона,
|
|
|
65 No pitying heart, no eye, afford
A tear to grace his obsequies.
Is the sable Warriour fled?[30]
Thy son is gone. He rests among the Dead.
The Swarm, that in thy noon-tide beam were born?
70 Gone to salute the rising Morn.
Fair laughs the Morn, and soft the Zephyr blows,[31]
While proudly riding o'er the azure realm
In gallant trim the gilded Vessel goes;
Youth on the prow, and Pleasure at the helm;
75 Regardless of the sweeping Whirlwind's sway,
That, hush'd in grim repose, expects his evening-prey.
II.3
Fill high the sparkling bowl,[32]
The rich repast prepare,
Reft of a crown, he yet may share the feast:
80 Close by the regal chair
|
|
|
9
Но голод, жажда всё сильней,
И хмуро на гостей взирает он.
А за стеной всё громче звон булата,[33]
Шум битвы, ржанье, стук копыт,
85 Так в распрях год за годом пролетит,
Где брат идёт с мечом на брата.
О Башни Цезаря, британцев стыд![34]
Свершается в ночи коварство злое:
Любезный муж и добрый сын убит,[35]
90 И нимб повис над царственной главою.[36]
Ты розу белую сорви,[37]
И с алой свей на крепе чёрном,
Где, в детской плавая крови,
Храпит Кабан в тени под тёрном.[38]
90 О, Братья, в саван их потуже завернём,
Чтоб начертать слова проклятия на нём!
|
|
|
Fell Thirst and Famine scowl
A baleful smile upon their baffled Guest.
Heard ye the din of battle bray,[39]
Lance to lance, and horse to horse?
85 Long Years of havock urge their destined course,
And thro' the kindred squadrons mow their way.
Ye Towers of Julius, London's lasting shame,[40]
With many a foul and midnight murther fed,
Revere his Consort's faith, his Father's fame,[41]
90 And spare the meek Usurper's holy head.[42]
Above, below, the rose of snow,[43]
Twined with her blushing foe, we spread:
The bristled Boar in infant-gore[44]
Wallows beneath the thorny shade.
95 Now, Brothers, bending o'er th' accursed loom
Stamp we our vengeance deep, and ratify his doom.
|
|
|
10
III.1 Строфа
Эдвард! Впомним о судьбе
(Тут — уток, а там — основа.)
Той, что была дана тебе![45]
100 (Кончен труд, и ткань готова!)
«Не покидай, побудь ещё мгновенье!
О пощади, дай мне благословенье!
Твой путь огнём на западе горит,
Но мой туманный взор его не зрит.
105 Но кто же там, на Сноудена вершинах?
Кто эти люди в мантиях старинных?
Виденье славное, мне слёзы осуши,
Грядущее! Ты светоч для души!
Король Артур! явился наш спаситель —[46]
110 Вот подлинный Британии властитель!»[47]
|
|
|
III.1
Edward, lo! to sudden fate
(Weave the woof. The thread is spun)
Half of thy heart we consecrate[48]
100 (The web is wove. The work is done.)'
'Stay, oh stay! nor thus forlorn
Leave me unbless'd, unpitied, here to mourn:
In yon bright track, that fires the western skies,
They melt, they vanish from my eyes.
105 But oh! what solemn scenes on Snowden's height
Descending slow their glitt'ring skirts unroll?
Visions of glory, spare my aching sight,
Ye unborn Ages, crowd not on my soul!
No more our long-lost Arthur we bewail.[49]
110 All-hail, ye genuine Kings, Brittania's Issue, hail![50]
|
|
|
11
III.2 Антистрофа
Рыцарями окружён,
С величавой звёздной свитой
Посреди прекрасных жён
Явился старец именитый.
115 Шла Богиня рядом с ним,[51]
Чей львиный взор ни с чем был не сравним,
Чей лик внушал благоговейный страх,
Но детский свет сиял в её глазах.
Услышь симфонию звенящих струн,
120 И голосов могучую лавину,
Проснись, Тальесин, бард валлийских рун,[52]
Та песня оживляет даже глину!
Расправив парус разноцветных крыл,
Восторг взлетел и на небе застыл.
|
|
|
III.2
Girt with many a Baron bold
Sublime their starry fronts they rear;
And gorgeous Dames, and Statesmen old
In bearded majesty, appear.
115 In the midst a Form divine!
Her eye proclaims her of the Briton-Line;
Her lyon-port, her awe-commanding face,[53]
Attemper'd sweet to virgin-grace.
What strings symphonious tremble in the air,
120 What strains of vocal transport round her play!
Hear from the grave, great Taliessin, hear;[54]
They breathe a soul to animate thy clay.
Bright Rapture calls, and soaring, as she sings,
Waves in the eye of Heav'n her many-colour'd wings.
|
|
|
12
III.3 Эпод
125 Любовь и жар Военный
Вновь воспоют в стихах,[55]
Где истина, под облаками рея,
Летит на вымысла крылах.[56]
Пророк, бедой согбенный,
130 Пусть Деспота клеймит или Злодея;
Утихнут Боль и Горе,
И Херувима Райский глас,[57]
И щебет птиц, пленяя нас,
Сольются в дивном хоре.[58]
135 Ты думаешь, что навсегда зачах
Тот облак, что на горизонте тает?
Знай, завтра снова в золотых лучах
Он царственно над миром воссияет!
|
|
|
III.3
125 The verse adorn again
Fierce War, and faithful Love,[59]
And Truth severe, by fairy Fiction drest.
In buskin'd measures move[60]
Pale Grief, and pleasing Pain,
130 With Horrour, Tyrant of the throbbing breast.
A Voice, as of the Cherub-Choir,[61]
Gales from blooming Eden bear;
And distant warblings lessen on my ear,[62]
That lost in long futurity expire.
135 Fond impious Man, think'st thou, yon sanguine cloud,
Rais'd by thy breath, has quench'd the Orb of day?
To-morrow he repairs the golden flood,
And warms the nations with redoubled ray.
|
|
|
13
Как судия, пророчу я
140 Тебе, Тиран, отчаянье и беды,
Но жребий мой, совсем иной,
Пускай умру я, но с победой.
С утёса ринувшись, издав последний стон,
Исчез в волнах во мраке вечной ночи он.
| 16.iii.2013
|
|
Enough for me: With joy I see
140 The different doom our Fates assign.
Be thine Despair, and scept'red Care,
To triumph, and to die, are mine.'
He spoke, and headlong from the mountain's height
Deep in the roaring tide he plung'd to endless night.
|
|
|
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Джон Флаксман и его жена Нанси (или Анн), были настолько впечатлены акварелями Блейка к «Ночным мыслям» выполненным по заказу издателя Ричарда Эдвардса, что захотели иметь нечто подобное в своей библиотеке, и в 1796 году заказали ему серию иллюстраций к «Стихотворениям» Томаса Грея. Джон предложил заплатить по 10 фунтов и 10 шиллингов за каждый рисунок, что было, хотя и скромно, но в сотни раз превышало оплату за подобную работу, полученную Блейком от Эдвардса. Блейк любил поэзию Грея. В ней он находил «первый звук того нового голоса “вдохновения”, которое положило конец сглаженной и благодушной школе версификаторов той эры, которая предшествовавшей романтической» (Кэтлин Рэйн). Блейк с большим воодушевлением взялся за эту работу. В начале 1798 года иллюстрации были готовы, а тексты стихотворений аккуратно помещены в прямоугольные окошки в центре каждого рисунка. В виде переплетённой книги огромного размера, так называемого, «элефант-фолио» (с выстой страниц ок. 63 см), работа была вручена заказчику. Серия эта считается одним из самых выдающихся достижений Блейка как иллюстратора. Тринадцать развёрнутых стихотворений Грея Блейк снабдил 116 акварельными рисунками, многие из которых являются истинными шедеврами. Блейк добавил также два своих собственных стихотворения в качестве посвящения Флаксманам:
Строки к иллюстрациям «Стихотворений» Грея
В Истоки Грея дикий корень мой проник,
Мечтая, Пилигрим к листве моей приник.
|
Посвящение Миссис Анн Флаксман
В долине рос прекраснейший цветок,
Клоня к земле свой тонкий стебелёк;
У Врат небес, где Дневное Светило
Небес Меридиан переходило,
Какой-то Дух из огненных пучин
Его узрел, и вглубь лесных долин
Стрелой помчался, взял цветок с корнями
И посадил на склон за облаками,
Чтоб ликовал он в солнечных лучах:
«Вина твоя уж если ты зачах!»[63]
|
В этих стихах Блейк возвращает комплимент Нанси Флаксман, назвавшей серию его иллюстраций к «Ночным мыслям» Юнга «подлинной Лилией долин, Королевой лугов»[64] . Порядок расположения стихотворений в этом собрании таков: 1. Ода весне, 2. Ода на смерть любимого кота, 3. Ода на далёкую панораму Итон-колледжа, 4. Долгая история, 5. Ода превратностям судьбы, 6. Странствие Поэзии, 7. Бард, 8. Роковые сёстры, 9. Падение Одина, 10. Торжество Оуэна, 11. Ода Музыке, 12. Эпитафия миссис Кларк 13. Элегия, написанная на сельском кладбище. Большинство из них почти неизвестны русскому читателю. Исключение составляют два первых и последнее из этого списка[65] . Одно их них особенно увлекало Блейка — это пиндарическая ода «Бард», написанная в 1757 году — в год рождения самого Блейка, что было особенно символично. Этому ключевому стихотворению данного собрания Блейк посвятил 14 иллюстраций. Ода эта является одним из главных так называемых «кельтских» сочинений Грея. В ней 144 строки и написана она в так называемой «пиндарической манере»: в трёхчастной форме, составленной из строфических триад: Строфа, Антистрофа, Эпод. В коротком прозаическом вступлении к ней автор пишет: «Следующая ода основана на бытующем в Уэльсе Предании, что король Эдуард Первый, завершив завоевание своей страны, приказал предать смерти всех Бардов, попавших в плен». Мы знаем, и не только из далёкой истории, что царственные особы всегда боялись поэтов и пророков, не упуская случая разделаться с ними. Здесь же описывается чудовищный акт, вызвавший гнев Барда-пророка, проклинающего жестокого короля и всё его потомство.
Д. Смирнов-Садовский
Gray's annotations
- ↑ 4 Mocking the air with colours idly spread.
Shakespear's King John. [V. i. 72]
- ↑ 5 The Hauberk was a texture of steel ringlets, or rings interwoven, forming a coat of mail, that sate close to the body, and adapted itself to every motion.
- ↑ 19 Образ, заимствованный из известной картины Рафаэля, изображающей Высшее Существо в видении Иезекииля: существует две картины (и каждая считается оригиналом), одна во Флоренции, другая в Париже.
- ↑ 20 «Светлый, словно метеор, гонимый ветром» / Shone, like a meteor, streaming to the wind.
Мильтон «Потерянный Рай». [i. 537]
- ↑ 9 — [By] The crested adder's pride.
Dryden's Indian Queen. [III. i. 84]
- ↑ 11 Snowdon was a name given by the Saxons to that mountainous tract, which the Welch themselves call Craigian-eryri: it included all the highlands of Caernarvonshire and Merionethshire, as far east as the river Conway. R. Hygden[,] speaking of the castle of Conway built by King Edward the first, says, ``Ad ortum amnis Conway ad clivum montis Erery [At the source of the River Conway on the slope of Mt. Erery]; and Matthew of Westminster, (ad ann. 1283,) ``Apud Aberconway ad pedes montis Snowdoniae fecit erigi castrum forte [Near (or at) Aberconway at the foot of Mt. Snowdon, he caused a fortified camp to be constructed.].
- ↑ 13 Gilbert de Clare, surnamed the Red, Earl of Gloucester and Hertford, son-in-law to King Edward.
- ↑ 14 Edmond de Mortimer, Lord of Wigmore. They both were Lords-Marchers, whose lands lay on the borders of Wales, and probably accompanied the King in this expedition.
- ↑ 18 [... haggard, wch conveys to you the the Idea of a Witch, is indeed only a metaphor taken from an unreclaim'd Hawk, wch is called a Haggard, & looks wild & farouche & jealous of its liberty.' Letter to Wharton, 21 Aug. 1755, {T/W_1971} T & W no. 205.]
- ↑ 19 The image was taken from a well-known picture of Raphael, representing the Supreme Being in the vision of Ezekiel: there are two of these paintings (both believed original), one at Florence, the other at Paris.
- ↑ 20 Shone, like a meteor, streaming to the wind.
Milton's Paradise Lost. [i. 537]
- ↑ [33 Плинлиммон — гора]
- ↑ [The bards’ names ‘beyond their Welshness, are not of great significance’ (note by Katherine Turner)]
- ↑ [34 Plinlimmon: a mountain]
- ↑ 40 "As dear to me as are the ruddy drops,
That visit my sad heart—"
Шекспир. "Юлий Цезарь" [II. i. 289-90]
- ↑ 35 The shores of Caernarvonshire opposite to the isle of Anglesey.
- ↑ 38 Cambden and others observe, that eagles used annually to build their aerie among the rocks of Snowdon, which from thence (as some think) were named by the Welch Craigian-eryri, or the crags of the eagles. At this day (I am told) the highest point of Snowdon is called the eagle's nest. That bird is certainly no stranger to this island, as the Scots, and the people of Cumberland, Westmoreland, &c. can testify: it even has built its nest in the Peak of Derbyshire. [See Willoughby's Ornithol. published by Ray.] [John Ray (1627-1705) published (1676) and translated (London, 1678) the Ornithologia of his patron Francis Willughby (1635-72).]
- ↑ 40 As dear to me as are the ruddy drops,
That visit my sad heart—
Shakesp. Jul. Caesar. [II. i. 289-90]
- ↑ 47 See the Norwegian Ode, that follows. [Fatal Sisters]
- ↑ 54 Эдуард II был жестоко убит в замке Беркли [в 1327 около реки Северн на западе Англии].
- ↑ 57 Изабелла Французская, королева и неверная жена Эдуарда II.
- ↑ 59 Победы Эдуарда III во Франции.
- ↑ 64 Смерть этого короля, покинутого своими детьми, и даже ограбленного в перед самой смертью его придворными и любовницей [Алис Перрерс, в 1377].
- ↑ 54 Edward the Second, cruelly butchered in Berkley-Castle [in 1327 near the Severn River in western England].
- ↑ 57 Isabel of France, Edward the Second's adulterous Queen.
- ↑ 59 Triumphs of Edward the Third in France.
- ↑ 64 Death of that King, abandoned by his Children, and even robbed in his last moments by his Courtiers and his Mistress [Alice Perrers, in 1377].
- ↑ 67 Эдуард, Чёрный Принц, умер незадолго до смерти своего отца [в 1376 году].
- ↑ 71 Великолепие правления Ричарда II. См. современные хроники Фруассара и др. его современников [Жан Фруасса́р (фр. Jean Froissart), 1333/7 — ок. 1405) — французский писатель XIV века, автор знаменитых «Хроник» — важнейшего источника по истории начального этапа Столетней войны)].
- ↑ 67 Edward, the Black Prince, dead some time before his Father [in 1376].
- ↑ 71 Magnificence of Richard the Second's reign. See Froissard, and other contemporary Writers.
- ↑ 77 Richard the Second, (as we are told by Archbishop Scroop and the confederate Lords in their manifesto, by Thomas of Walsingham, and all the older Writers)[,] was starved to death [in 1400]. The story of his assassination by Sir Piers of Exon, is of much later date.
- ↑ 83 Разрушительная война Йорков и Ланкастеров.
- ↑ 87 Генрих VI, Георг, герцог Кларенский, Эдуард V, Ричард, герцог Йоркский и др., как считается, были тайно убиты в лондонском Тауэре. Начало этой постройки в народе относят ко времени Юлия Цезаря.
- ↑ 89 [Королева-консорт] Маргарита Анжуйская, героическая женщина, боролась до конца, чтобы сохранить свою и своего мужа корону.[Отец Генриха VI — ] Генрих V.
- ↑ 90 Генрих VI был почти канонизирован. Ланкастеры потеряли право наследования короны.
- ↑ 91 Белая и алая розы символы Йорков и Ланкастеров [здесь как бы свиваются вместе на вышивке савана проклятья].
- ↑ 93 Серебряный Кабан — символ Ричарда III; при жизни у него было прозвище Кабан [Boar].
- ↑ 83 Ruinous civil wars of York and Lancaster.
- ↑ 87 Henry the Sixth, George Duke of Clarence, Edward the Fifth, Richard Duke of York, &c. believed to be murthered secretly in the Tower of London. The oldest part of that structure is vulgarly attributed to Julius Caesar.
- ↑ 89 [Consort] Margaret of Anjou, a woman of heroic spirit, who struggled hard to save her Husband and her Crown. [Father] Henry the Fifth.
- ↑ 90 Henry the Sixth very near being canonized. The line of Lancaster had no right of inheritance to the Crown.
- ↑ 91 The white and red roses, devices of York and Lancaster [presumably woven above and below on the loom].
- ↑ 93 The silver Boar was the badge of Richard the Third; whence he was usually known in his own time by the name of the Boar.
- ↑ 99 Элинор Кастильская умерла через несколько лет после покорения Уэльса. Героическое доказательство её преданности супругу хорошо известно [она, как предполагают, вылизала яд из раны Эдуарда I]. Монументы в честь скорби короля по ней до сих пор сохранились в Нортхэмптоне, Геддингтоне, Уолтхэме и других местах.
- ↑ 109 В Уэльсе распространено поверье, что Король Артур всё ещё живёт в волшебной стране и когда-нибудь вернётся, чтобы править Британией.
- ↑ 110 Оба Мерлин и Талиесин пророчествовали, что Уэльс восстановит свой суверенитет над этим островом; что было достигнуто благодаря династии Тюдоров. [1768]. Восхождение дома Тюдоров. [1757].
- ↑ 99 Eleanor of Castile died a few years after the conquest of Wales. The heroic proof she gave of her affection for her Lord [she is supposed to have sucked the poison from a wound Edward I received] is well known. The monuments of his regret, and sorrow for the loss of her, are still to be seen at Northampton, Geddington, Waltham, and other places.
- ↑ 109 It was the common belief of the Welch nation, that King Arthur was still alive in Fairy-Land, and should return again to reign over Britain.
- ↑ 110 Both Merlin [Myrddin] and Taliessin had prophesied, that the Welch should regain their sovereignty over this island; which seemed to be accomplished in the House of Tudor [1768]. Accession of the House of Tudor [1757].
- ↑ 117 [Грей намекает на впечатление, которое Елизавета I произвела на польского посла, что описано Джоном Спидом (1552—1629), в его «Истории Британии» в 1611 г.]
- ↑ 121 Талиесен — главный из Бардов, процветавших в VI веке. Его произведения до нас дошли, и его соплеменники хранят память о нём [Его книга дошла до нас в версии XIII века, многие стихотворения которой не принадлежат Талиесину.]
- ↑ 117 Speed relating an audience given by Queen Elizabeth to Paul Dzialinski, Ambassadour of Poland, says, `And thus she, lion-like rising, daunted the malapert Orator no less with her stately port and majestical deporture, than with the tartnesse of her princelie checkes.' [John Speed (1552-1629) published his History of Great Britaine ... to ... King James in 1611.]
- ↑ 121 Taliessin, Chief of the Bards, flourished in the VIth Century. His works are still preserved, and his memory held in high veneration among his Countrymen. [His Book exists in only a thirteenth-century version and many of the poems in it may not be by Taliessin.]
- ↑ 126 Fierce wars and faithful loves shall moralize my song.
из «Королевы Фей» Спенсера [l. 9].
- ↑ 128 Шекспир.
- ↑ 131 Мильтон.
- ↑ 133 Поэты после Мильтона.
- ↑ 126 Fierce wars and faithful loves shall moralize my song.
Spenser's Proëme to the Fairy Queen [l. 9].
- ↑ 128 Shakespear.
- ↑ 131 Milton.
- ↑ 133 The succession of Poets after Milton's time.
- ↑ У комментаторов нет согласия в трактовке последнего стихотворения, но вероятно, что «цветком» здесь Блейк называет самого себя, а неким Духом «у Врат небес» Джона Флаксмана, как раз познакомившего его тогда с писателем и поэтом Уильямом Хейли, и, тем самым, «пересадившим этот цветок с корнями» из Лондона в Фелхем, в поместье Хейли в Сассексе, на берегу Ла-Манша, куда Блейк и его жена Кэтрин переехали в следующем 1800 году.
- ↑ Ландыш. Англ. название Lily of the Valley происходит от латинского Lilium convallium («лилия долин»).
- ↑ «Элегия, написанная на сельском кладбище» трижды переводилась Василием Андреевичем Жуковским. Есть также перевод Павла Ивановича Голенищего Кутузова. Оды «Весне» и «На смерть любимого кота» переводились Алексей Васильевич Парин и Юрием Васильевичем Брызгаловым.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|