Апрельские сумерки (Каванах/Еремеев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Апрельские сумерки / April Dusk
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: April Dusk


Константин Еремеев (перевод):

Апрельские сумерки

Апрельские сумерки.
Трагедия быть современным поэтом,
Увы, не любовником,
Под деревом райским тихонько пригретым.

Смотрю я в окошко и вижу – летят,
Как жизни виденья, летучие мыши.
Я стар, как мудрец, как трава октября,
Я так одинок, как глупец, что возвышен.

И голову конь отвернул от яслей,
Наполненных сеном. Он хочет на травы,
Прохладные, мягкие. В ржанье слышней
с упрёками к Джону Макгигану зависть,
что тот просто совести, гад, не имел.

Парнишка свистит так фальшиво, не в тон,
К судьбе европейской совсем равнодушен,
Пока я сижу со спокойным лицом –
Как всякий поэт – через боль и удушье.

Patrick Kavanagh:

April Dusk

April dusk.
It is tragic to be a poet now
And not a lover
Paradised under the mutest bough.

I look through my window and see
The ghost of life flitting bat-winged.
O I am as old as a sage can ever be,
O I am as lonely as the first fool kinged.

The horse in his stall turns away
Form the hay-filled manger, dreaming of grass
Soft and cool in hollows. O does he neigh
Jealousy-words for John MacGuigan’s ass
That never was civilized in stall or trace?

An unmusical ploughboy whistles down the lane,
Not worried at all about the fate of Europe,
While I sit here feeling the subtle pain
That every silenced poet has endured.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.