Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Video : les rencontres automnales de la «Lyre Emigrée»
(04.11.2023 à l'Association des écrivains belges, Bruxelles) –
A.Agabeldour et Valérie Antoine (6 min)
- (FR) Renseignements biographiques.
Alhadi Adam Agabeldour est né en 1971. Écrivain et poète soudanais et consultant, il est titulaire d'un doctorat en droit international ainsi que d'une maîtrise en droit pénal international. Il a travaillé dans le domaine du droit, du conseil juridique et est un militant des droits de l'homme. Il est un membre très actif de forums culturels en Europe en Afrique, et il a été bénévole pour plusieurs organisations non gouvernementales locales et internationales. Il a publié de nombreux livres et recueils de poésie et un certain nombre d'autres textes et d'articles.
Il est un expert des affaires intérieures et internationales africaines et a été interviewé dans de nombreux médias locaux et internationaux tels que le Washington Post et le New York Times, Christian Christian Monitor, l'agence Reuters et l'agence de presse française, allemande et chinoise Des chaînes de radio et de télévision comme Al Jazeera et la BBC.
Il est membre fondateur et président de AFIIP – l'Institut Africain International pour la Paix (www.afiipinternational.org) à Bruxelles et membre fondateur du groupe Peace Performance Train, un groupe d'artistes et d'écrivains internationaux (www.agabeldour.com).
- «Ces textes sont un exemple de poésie et de littérature symbolique. Ils parlent de l'émigration, de l'exil et de la nature, représentés par des exemples de ces migrations. Ils se manifestent à travers le voyage des oiseaux migrateurs à travers les océans et de grandes distances, et la pluie qui traverse les continents en tant que migrant. Les poissons, les vents et les vagues traversent également de vastes espaces en tant que migrants. Toutes ces migrations symbolisent la liberté, sans procédures administratives, permis gouvernementaux ou visas de voyage. Le point commun entre toutes ces migrations est la liberté et la nature spontanée. C'est ainsi que devrait être la migration humaine, si seulement elle était libre, sûre, paisible et heureuse pour tous, sans restriction» – Valérie Antoine.
- «La saveur de la pluie» : traduction de l’arabe vers le français par l’auteur avec la rédaction postérieure par Valérie Antoine (Bruxelles, Belgique). La traduction de français vers le russe : M. Bogatyrev.
|
|
- (RUS) Альхади Адам Агабельдур родился в 1971 году. Суданский писатель и поэт и правозащитник, он имеет докторскую степень по международному праву, а также степень магистра в области международного уголовного права. Альхади Агабельдур – активный член культурных форумов в Европе в Африке и волонтер в нескольких местных и международных неправительственных организациях. В качестве бизнес-эксперта по африканским странам он выступал на французских, немецких и китайских радио- и телевизионных каналах, таких как Al Джазира и Би-би-си, а также давал интервью агентству Reuters и изданиям Washington Post, The New York Times, Christian Monitor. Помимо текстов и статей социально-политического характера Альхади Агабельдур опубликовал несколько поэтических книг. Он является одним из основателей и президентом Международного института мира для мира AFIIP (www.afiipternational.org) в Брюсселе и президентом группы художников и писателей Peace Performance Train.
- Валери Антуан дает стихам Агабельдура следующую характеристику: «Эти тексты являются примером символической поэзии и литературы. Тема эмиграции и изгнания находит своё одушевление и символическое воплощение в явлениях природы: в перемещениях перелётных птиц через океан на большие расстояния, а также в дождях, похожих на мигрантов, пересекающих континенты. Рыбы, ветры и волны тоже перемещаются по огромным пространствам, наподобие мигрантов. Все эти миграции носят спонтанный характер, они не связаны административными процедурами, государственными проволочками и туристическими визами. По мнению автора, именно таким в идеале и должно быть путешествие людей по Земному Шару – мирным, свободным, безопасным и счастливым».
- Перевод на русский язык представленного ниже стихотворения «Вкус дождя» сделан нами по выполненному самим автором переложению с арабского на французский язык, отредактированному бельгийской поэтессой Валери Антуан.
|
La saveur de la pluie
La pluie douce parfume les poumons,
Elle mouille la terre timide,
Et maquille les yeux des roses endormies,
Elle lave la tristesse des jours sombres,
Elle rafraîchit les sources pures,
Elle arrose l'herbe fanée,
Elle donne sans interruption,
Elle se verse librement à ses rendez-vous,
Elle choisit de visiter quand bon lui semble,
Elle n'est pas restreinte par les autorités de l'immigration,
Elle ne craint pas les douaniers,
Elle ne se soucie pas de la congestion des voitures et des trains,
Elle ne fait pas de distinction entre les plantes en période de générosité,
Elle ne lésine pas sur ses bienfaits,
Elle coule sans crainte sur les villages des agriculteurs,
Elle danse avec les lumières,
Elle traverse tous les aéroports surveillés,
Et les ports ainsi que les frontières lointaines,
C'est la liberté de choisir les choses,
La liberté et la migration sont les jumeaux de la vie.
et la fierté
|
|
|
Вкус дождя
Нежный дождь наполняет легкие ароматом,
Он увлажняет робкую землю
И наводит макияж на трепетные лепестки спящих роз;
Он смывает печаль темных дней,
Освежает чистые источники,
Оживляет увядшую траву;
Его благодатные дары никогда не прервутся,
Он назначает свои встречи, когда захочет;
Он способен нагрянуть в гости, когда ему заблагорассудится,
Обходя запреты иммиграционных властей;
Ему не страшна таможня,
Заторы на дорогах и перебои в расписании поездов
Вызывают у него усмешку,
В щедром излиянии своем он не видит различий между растениями,
Он не скупится на благодеяния,
Раскинувшись во всю ширь над деревнями земледельцев;
Танцуя в электрическом свете, кружась между станционных огней,
Он незаметно проходит сквозь контрольные пункты аэровокзалов,
Шлагбаумы, пристани, дальние заставы;
Вот он – свободный выбор вещей и поступков,
Лёгкая поступь дождя – это синоним свободы
и, если угодно, человеческого достоинства.
|
Примечания
Copyright © Михаил Богатырев
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|
|